Afficher la version complète : Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)
HawK-EyE
10/01/2012, 13h18
Salut à tous !!
A l'occasion de la sortie de la démo mod Mutant Rising, Ardent nous a proposé de réaliser la traduction à partir des fichiers de dialogue de la démo.
Voici donc la liste des fichiers et ainsi que quelques règles de travail collaboratif :
LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER :
Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique.
en gris => les fichiers dont personne ne s'occupe actuellement
en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..
Tout se passe ici :
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php
Il reste aussi les fichiers de sous-titres vidéo (répertoire \CUTS) :
car.sve (Aguirre)
cartucci.sve (Aguirre)
elko.sve (Aguirre)
intro.sve (Aguirre)
quietnar.txt (Aguirre)
warmovie.sve (Aguirre)
Merci d'indiquer quels sur quels fichiers vous souhaitez travailler, attention aux spoilers évidemment..
De mon coté pour le moment je travaille sur les fichiers de narration du jeu (répertoire \GAME) :
COMBAT.MSG
EDITOR.MSG
INTRFACE.MSG
MAP.MSG
PERK.msg
PROTO.MSG
pro_crit.msg
pro_item.msg
pro_misc.msg
pro_scen.msg
pro_tile.msg
pro_wall.msg
quests.msg
scrname.msg
stat.msg
TRAIT.MSG
WORLDMAP.MSG
WORLDMP.MSG
Je vous ferai part au fur et à mesure de l'avancement de la chose.
J'ai commencé ELKOI17.msg
(jsuis bon, j'ai réussi à dégoter le seul qui me spoil pas mais raconte une histoire que je connais déjà ;p)
btw, comment on traduit "wasteland" "New Arroyo" et "great father"? J'ai laissé en anglais les deux premiers et juste traduit par Père le dernier pour le moment, mais j'imagine qu'il faut qu'on s'accorde.
flippy117
13/01/2012, 17h29
je commence avec quelques petits fichiers : ELKOI1, ELKOI2, ELKOI4, ELKOI10, ELKOI11, elkoi13, elkoi14.
comment envoie-t-on les fichiers traduits ?
HawK-EyE
13/01/2012, 17h46
Pour certains détails techniques il faut demander à Aguirre, qui va essayer de relire au fur et à mesure, je lui ai demandé de pas traduire pour être justement dispo pour les relectures. Et puis Ardent va essayer de passer aussi de temps en temps pour nous filer un coup de pouce.
Une fois les fichiers traduits il suffit de les mettre en fichier attaché sur le forum. (en bas de la fenêtre d'édition dans le mode avancé..
Merci les gars :)
@Crazy, Flippy117 : un grand merci à tous les deux de votre investissement!
Nous avons convenu avec HawK qu'il organiserait la trad et que je ferai les relecture/correction de façon à tout uniformiser (je connais relativement bien la démo l'ayant béta testée pendant plusieurs mois ;)).
@Crazy : pour "wasteland" tu peux mettre "terres dévastées", "new arroyo" = "nouvel arroyo" et "great father" = "patriarche".
Mais ne t'inquiètes pas, si tu les laisses en anglais, je ferai la trad à la relecture ;)
@Flippy : tu peux mettre les fichiers à disposition dans tes posts en utilisant le trombone dans la barre de fonction qui apparait quand tu crées ou que tu édites un post.
EDIT : ah merde, owned par HawK :)
HawK-EyE
13/01/2012, 17h51
Ouais franchement wasteland, à la limite tu peux laisser "wasteland" ça choquera personne..
flippy117
13/01/2012, 18h55
ELKOI15, ELKOI16, ELKOM1, ELKOM2, ELKOM3, elkom4, elkos4, elkoi14
traduction:
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
elkoi3, ELKOI5, ELKOI7, elkoi9, OBJ_DUDE
traduction:
2840
2841
2842
2843
2844
Je finis le fichier ZiGenGrv et commence ELKOC5 et ELKOC6
Excellent boulot Flippy!!
La trad, l'orthographe, nickel.
J'ai corrigé 2/3 (tout petit) trucs mais c'est du tout bon.
A passer en bleu ;)
Salut les gars.
Pour ma part je vais m'occuper des fichiers suivants :
ELKOC1.msg
ELKOC10.msg
ELKOC11.msg
ELKOC12.msg
Merci de ta contribution Drazy!
J'ai fait le ELKOC29. Je vais faire les ELKOC25, ELKOC26, ELKOC27, ELKOC28.
@HawK : J'ai fait un répertoire sur le FTP pour stocker les fichiers traduits
@A tous : faites bien attention aux crochets "{}". Chaque phrase doit se finir par un crochet sinon le dialogue plantera.
Il n'est pas nécessaire de traduire les phrases commençant par "#". Ce sont des
commentaires à destination des scripters qui n'apparaissent pas dans jeu.
EDIT : j'ai fini les fichiers ELKOC25, ELKOC26, ELKOC27, ELKOC28 (uploadés sur le FTP).
EDIT2 : le fichier ziradio est traduit (uploadé sur le FTP). Le fichier ZCBrahmn également.
HawK-EyE
14/01/2012, 13h47
ouaip +1 répertoire ftp.
Pour les {}, j'ai un script qui me permet de vérifier leur présence, que j'avais fait pour le rp21, il faut que je le retrouve mais c'était assez redoutable donc oui faites attention, mais on fera de toute facon la vérification a postériori.
Oui les phrases en commentaires #ne doivent pas être traduites. Elles sont des guides pour les traduction et la compréhension justement.
Vous pouvez aussi ajouter des commentaires dans vos traductions, en ajoutant simplement # en début du ligne du genre :
#ici la traduction de "...." est à vérifier.
#j'ai pas bien saisi le sens, traduction à relire / remettre dans le contexte
@Ardent ou HawK : j'ai deux petites interrogations sur la meilleure traduction possible de ces phrases :
Poor kid can't even chew without cringing...
You've taxed your ability with that skill
HawK-EyE
15/01/2012, 16h36
"You've taxed your ability with that skill" la traduction officielle c'est :
{590}{}{Tu as épuisé tes compétences en la matière. Attends un moment.}
{591}{}{Tu es à bout de forces.}
{592}{}{Le surmenage, c'est mauvais pour le coeur.}
Pour le gamin, ça veut dire qu'il peut pas mâcher (chew) sans pleurer ou un truc du genre, on a du lui mettre un coup dans les dents non ? Ou il a un truc spécial à la mâchoire ?
Merci!
Pour le gamin, c'est le sens de "cringing" qui me pose problème. J'ai mis "se sentir mal" en attendant la confirmation d'Ardent.
HawK-EyE
15/01/2012, 21h19
ouais mais est-ce qu'il s'est fait démonter la mâchoire ? Est-ce que ça à voir avec le fait de mâcher quelque chose ? Si c'est une expression, c'est le contexte qui prime là puisque le terme est en argot..
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cringing
Sinon "cringe" c'est une situation très inconfortable genre quand tu raconte une blague et que personne rigole..
dont avec "se sentir mal" t'es pas trop loin de la réalité.
Et voilà ELKOI17. J'ai essayé autant que possible de traduire les jeux de mots mais c'est pas évident...
je vais enchainer sur elkoc15
Merci Crazy, tu t'es tapé un fichier bien sévère!
Je relis ça dans la semaine.
Tiens à propos de jeu de mot, il y en a bien compliqué à traduire :
The Cheesy One (pour the Chosen One).
Je propose :
L'Etre Perclu (pour l'Etre Elu)
Qu'en pensez vous?
Pour le gamin, c'est le sens de "cringing" qui me pose problème. J'ai mis "se sentir mal" en attendant la confirmation d'Ardent.
Il s'agit du sens literal du mot cringe (http://www.google.com/#hl=en&q=cringe&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=uHwUT7SGJ8rBswaL-6Ej&sqi=2&ved=0CDIQkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=aeb4d314700f2554&biw=1280&bih=675), donc ca veut dire qu'il fait mal au gamin (p.ex. a la gorge) quand il avale et ca lui fait faire les mines de douleur.
Merci Crazy, tu t'es tapé un fichier bien sévère!
Je relis ça dans la semaine.
Ah ben déjà tu peux faire un gros "remplacer" du "monolithe" par "pilier". J'avais pas encore test le mod, du coup j'imaginais ça vachement plus gros ;p
Tiens à propos de jeu de mot, il y en a bien compliqué à traduire :
The Cheesy One (pour the Chosen One).
Je propose :
L'Etre Perclu (pour l'Etre Elu)
Qu'en pensez vous?
Pas mal. Y'a l'Etre Tetu aussi. Ou l'Hêtre Elu.:pfft:
Pas mal. Y'a l'Etre Tetu aussi. Ou l'Hêtre Elu.:pfft:
Va pour l'Etre Tétu!
J'ai validé le fichier, super boulot Crazy!
Il s'agit du sens literal du mot cringe (http://www.google.com/#hl=en&q=cringe&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=uHwUT7SGJ8rBswaL-6Ej&sqi=2&ved=0CDIQkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=aeb4d314700f2554&biw=1280&bih=675), donc ca veut dire qu'il fait mal au gamin (p.ex. a la gorge) quand il avale et ca lui fait faire les mines de douleur.
Merci Ardent! J'ai mis "se tordre de douleur". Ca correspond bien à l'idée.
@HawK : petite question concernant les dialogues, on utilise plutôt "tu" ou plutôt "vous"... ou un mélange des deux?
Pour l'instant c'est "tu".
Je ne sais pas comment c'est foutu dans la version française de Fallout.
HawK-EyE
17/01/2012, 16h15
Plus favorablement le "tu", sauf lorsqu'il s'agit d'un truc de la narration qu'on pourrait dire à un groupe de joueurs. Du genre une phrase qui pourrait être dite par un Maitre du Jeu dans une aventure sur Papier.. Ca joute à l'ambiance narrative, sinon c'est le "tu" un peu partout le plus favorable, les gens ont pas vraiment besoin ni l'envie de se faire des mondanités dans un monde post-apo (il ont plutot envie de se foutre sur la gueule et récup les ressources). Quelques exceptions pour des personnages typiques du genre des maires de ville ou des mecs hyper diplomates qui te vouvoient naturellement..
Merci Crazy!
Superbe traduction, fichier validé!
Je vais prendre ELKOC3.
Deadline ?
Je vais prendre ELKOC3.
C'est noté!
Deadline ?
Aucune.
En plus tu en as pris un bien long. Ce sera fait quand ce sera fait, comme
on dit dans le modding ;)
Banco !
When it's done, Blizzard style.
HawK-EyE
19/01/2012, 08h42
De mon coté j'avance tranquillou sur la trad du répertoire \game, quand on aura fini les dialogue on pourra faire en commun les sous-titres des vidéos, répertoire \cuts..
Impec!
FTP uploaded.
Il ne faudra pas oublier d'ajouter un petit paragraphe au fichier credits.txt pour
remercier les traducteurs. Mais on fera ça en dernier ;)
EDIT : je prends intro.sve, quietnar.txt et warmovie.sve.
HawK-EyE
19/01/2012, 13h33
je vais ajouter les fichiers des sous-titres vidéo sur le premier post.
J'ai un peu besoin d'aide sur la meilleure traduction possible pour : "Piece of shit".
Ce serait quoi a votre avis ?
Sachant que la phrase est "Eat it, piece of sit."
Ce serait "Bouffez sa, Bande de merde." ?
Et aussi pour "Left-Eye Lynch"
Ce serait Oeil-gauche de Lynch ?
Pour "eat it, piece of shit", je mettrais "prends ça, sac à merde"
Pour Left Eye Lynch , c'est un surnom, le perso est borgne (il ne voit que de l'oeil gauche)... par contre pour traduire ça bonjour! Dans l'immédiat j'ai pas trop d'idée.
Peut être Lynch Oeil d'Aigle (sous entendu il n'en a plus qu'un et que c'est un garde de la ville).
ok merci.
Pour sac à merde j'ai pas tout de suite pensez a sa mais je pense que c'est la meilleur traduction.
Et pour Left-Eye Lynch c'est vrai que pour trouver une traduction c'est assez dur, mais je pense que je vais mettre ta traduction en attendant voir si je trouve quelque chose de mieux ou plus approprié.
HawK-EyE
20/01/2012, 10h15
"piece of shit" c'est une insulte classique en anglais, ça veut dire "petite merde"
Left-Eye Lynch => tu peux mettre Lynch le borge ou Lynch l'oeil-vif, un truc comme ça :)
Sinon quand tu sais pas trop ou que t'as un doute, laisse la version originale dans le fichier avec un # devant la ligne et on s'en occupera à la relecture.
HawK-EyE
23/01/2012, 11h27
J'ai mis "Lynch Le Borgne" dans les fichiers de description, il faut qu'on se mette d'accord sur la trad qui nous semble la plus correcte.
edit : update avancement fichiers \game
Je ne sais pas si ce topic est toujours d’actualité mais votre nouvel outil est tout simplement génial, si y'avait ça pour les trads sur les forums de la confrérie je pense qu'on aurait au moins 5 MàJ par jour ("Mise à jour par jour" oui d'accord c'est même plus qu'un pléonasme...).
Je me suis donc attaqué à ELKOC3, je bloque sur une expression: "you loony fuck", >> "drôle d’enculé"??
Et aussi question de vouvoiement/tutoiement, vous gérez ça comment sans connaitre le mod en question?
HawK-EyE
27/05/2012, 21h52
En général, on met du tutoiement sauf quand la personne te prends pour quelqu'un de hiérarchiquement supérieur à lui. La narration peut se faire avec les deux, ce n'est pas très grave au final.
Dans le mod, on joue un jeune adolescent qui est "pupille" de Cassidy (il a été adopté et mis sous tutelle de Cassidy). Donc notre statut fait en sorte que les gens nous tutoient généralement dans la ville d'ELKO.
edit : merci pour les encouragements avec la nouvelle interaface on va essayer de généraliser ça et s'en servir pour un peut tout. J'aimerai faire quelques améliorations et refaire l'interface en AJAX par exemple..
J'ai remis à jour la liste du premier post.
canarinou
31/05/2012, 17h22
Du coup "daughter of Cassidy" tu le traduit par quoi ? pupille de cassidy ? pour moi c'est plus fille ou fillette... mais du coup le RPG perd tout son sens...
edit : comment traduire "As you very well should" ? je ne comprend pas du tout le sens.
HawK-EyE
31/05/2012, 19h00
GROSSE MAJ !!
Je suis passé à la version 2 de la page de traduction !!
Pour accéder à la page => http://www.fallout-3.com/dialog/dialog.php
Désormais, une suggestion de traduction google est disponible de façon totalement intégrée à la page ! Plus besoin de copier/coller à la chaine ! Vous pouvez l'activer ou la désactiver à tout moment et pour chaque phrase séparément en cliquant tout simplement sur "Traduire".
Puis, pour les fichiers qui ne sont pas "Validés", vous pouvez transférer directement le contenu du coté english vers français, même après avoir cliqué sur la traduction automatique ! Pour les fichiers validés le lien "Transférer" ne modifie rien (heureusement!)
Voilà j'espère que cela vous plaira et que cela permettra d'accélérer un peu les traductions, même les plus longues !
ps : Si vous repérez des bugs, merci de me tenir au courant.
J'essaye de faire Elko 6!
Je ferais de mon mieux...
HawK-EyE
09/06/2012, 12h02
Yes merci à toi, tiens nous au courant si tu bloque sur quelque chose.
Sur le fichier elko 6, j'ai avancé jusqu' à la ligne 450 hier soir, j' ai appuyé sur enregistrer en bas en mode traduction en cour. je sais pas si ça as fait quelques choses.
(j'ai sauvé sur un fichier bloc note au pire)
Petite question :on peut le faire en plusieur fois? (traduire ,enregitrer, fermer le traducteur) une marche a suivre?
Peut on recharger ce que l'on a commencé ?
Oui, tu peux tout faire tranquillement à ton ryhtme. Quand tu finis une ligne ou un bloc de lignes tu cliques sur "enregistrer", en haut à droite ça doit te marquer "enregistrement effectué". Ensuite c'est bon, tu peux quitter, tu devrais retrouver ton fichier au même endroit où tu t'étais arrêté (entre temps,
d'autres traducteurs peuvent avoir traduit des lignes supplémentaires ou corriger des petites fautes).
C'est vraiment un outil collaboratif.
Tout marche bien maintenant, c'est ma connection internet qui déc......
J'en suis à la moitié: c'est hard quand même quelques fois.
HawK-EyE
11/06/2012, 08h30
Pose nous ici les questions spécifiques sur les dialogues que t'arrive pas à traduire, on est là pour t'aider.
edit : Une autre remarque importante, pour les gros fichiers comme le tien, quand tu cliques sur "Enregistrer" le temps de chargement est beaucoup plus long, car il enregistre chaque ligne séparément, il suffit d'attendre un peu et ça fonctionne très bien.
Accordon nos violons: [leave] on le traduit par :[tu part] ou [partir] ?
Car j'ai regardé un début de trad elko1 qui choisi le premier et elko 2 qui préfère la deux.
Pour elko 6 j'ai mis "partir", qu'est-ce que vous en pensez?
Je fait une liste des lignes qui me donne de fil à retordre. J'attend de tout finir car quelque fois on trouve la solution plus bas.
Presque 3/4 fait, allez j'y retourne!!:cool2:
HawK-EyE
14/06/2012, 08h23
[partir] c'est très bien, courage pour la suite, j'essaie d'ajouter quelques lignes de temps en temps mais on est pas très nombreux à aider.
Hésitez pas à faire un tour sur => http://www.fallout-3.com/dialog/dialog.php
Elcoc 6 terminé !:cool2:
Attendez, il faut que je relise tout, corrige quelques fautes et que je soumette aux anglophones, mes 17 lignes qui sont au dessus de mes capacitée.
J'ai fait de mon mieux en en faisant une dizaines de lignes tout les soir.
C'est une exellente révision d'anglais (ceux qui passe le bac, amusez-vous!)
Puis au lieux de perdre votre temps sur un serveur vide:D, comtribuez plutôt à la traduction de ce mod. Il est aussi complexe que fallout 1.:shock:
Pour ceux qui ont peur de se spoiler le jeux, un fichier n'est qu'une quête au milieux de plein d'autres, je ne connais qu'une toute petite partie du mod maintenant, pas grave.
canarinou
21/06/2012, 19h51
Elock 05 --> j'arrive à la ligne 410. Désolé j'avance pas bien vite, si des gens veulent déja faire une petite passe rapide sur ce qui est traduit et me faire un retour.
Chosen one : l'étre élu ? comme la trad de fallout 2?
HawK-EyE
21/06/2012, 20h55
C'est du super boulot jerico, merci à toi !
Meci HawK-EyE, ya encore pas mal de fautes et de chose incorect je m'y met ce week-end
@Canarinou
A toi aussi tu as mis le doigt dedans:thumbsup:
Félicitation tu as pris le fichier le plus long(48ko), le miens n'est que le deuxième(45ko),mais bon jai choisi en suivant.
je choisirais l'etre élu car son histoire à l'air d'etre assez connu à Elko.
je mettrais plutôt:
ligne 230 Prend garde dans le wastland mon enfant,
ligne 275 Je doute que vous ayez quelque chose à dire qui ne me fasse pas perdre mon temps.
ligne 277 conseiller (je pense)
ligne 290 As you very well should, fille de Cassidy, le cadeau que j'ai pour toi est la connaissance.(là je calle, faut trouver autre chose)
ligne 300 tu as beaucoup appris dans les concepts de base du traitement des plaies.[...]enseigner à un étranger le savoir Arroyan.
ligne 301 You've been snatching me up for all manner of chores and lectures during the years. (là aussi google trad nous aide pas beaucoup)
pas lu plus loin faut que je dorme...
En tout cas bon courage, faut être patient. tu as quand même fait un bon début.
HawK-EyE
21/06/2012, 21h21
oui Chosen One = Être Élu (toujours), et c'est bien du héros de Fallout 2 dont il parle.
HawK-EyE, le fichier Elcoc 6 est en vert donc tu te charge de la correction??
Bon en attendant je commence Elcoc 23.
Je signale en passant qu'il y a encore quelques fichiers à traduire:
ELKOC8,9,10,11,12,16,17.
Moi je fais ELKOC3 petit à petit, j'en suis à la 332 sur 1000 et quelques.
Si vous voulez bien jeter un oeil, faites une recherche (Ctrl+f) en tapant juste un [ ,j'ai mis toutes les expressions que j'arrivais pas à traduire entre [] ça vous permettra de sauter dessus rapidement.
Sam_Hunter
25/06/2012, 00h02
Edit : Derp, pouquoi je répond a un truc en page 3 moi ?
canarinou
25/06/2012, 19h00
Oui, alors je tiens a dire tout de suite que si vous voulez m'aider je veux bien parce que c'est vrai que c'est pas simple... c'est très long. même si il faut le dire, l’outil et plus que top !
HawK-EyE
26/06/2012, 09h04
Je suis en train de relire les fichiers un par un. Pour les trads il faut faire petit à petit quand on peut. Et puis quand on a la motiv' on peut faire des gros morceaux.
Je prends ELKOC8 et ELKOC9
J'ai terminé Elcoc 23 :cool2:
Salut,
Chapeau pour tout le travail que vous avez fait et que vous faites.
Je relis les scripts et j'ai quelques questions :
Pour la font, il y a toutes les lettres françaises ?
Vous écrivez "oeil" ou "œil" ?
Les lettres majuscules avec ou sans accent ? (Personnellement, je ne mets pas d'accent sur les majuscules)
Pour le tutoiement, je trouve ceci :
Vous voyez Russel. (script bleu)
Et
Tu vois Baxter. (script vert)
Je modifie pour : Vous voyez Baxter.
Les signes ; : ! ? ont un espace avant et après. Par exemple :
Une femme Elkan ici? (script bleu) =>Une femme Elkan ici ?
Laissez-vous les majuscules aux mots importants comme en anglais ?
Y a-t-il des signes particuliers comme pour [] ?
Merci pour vos réponses.
HawK-EyE
22/09/2012, 17h12
On écrit généralement "oeil" et les majuscules sans accent bien que pas mal de lettre soient possibles dans la font.
Dans le jeu le vouvoiement et le tutoient sont utilisés assez indifférement. Généralement lorsque c'est un élément narratif comme : "Vous voyez Russel." On garde le vous. Dans les dialogues avec les personnages on utilise en priorité le "Tu" sauf s'il s'agit d'un personnage qui utilise un ton éloquent (ce qui est très rare dans l'univers de fallout).
Les signes ! ? ; : doivent absolument avoir un espace avant ET après, c'est une règle de français.
Oui on laisse parfois les majuscules aux mots importants comme les noms de lieux, de personnages et tout nom propre en général. Pour certains noms importants dans le mod on utilisera aussi les majuscules. On utilise ça surtout pour faciliter la lecture au joueur et essayer de mettre en avant les éléments importants de l'histoire.
Salut,
Je vais faire le script "Script ELKOC11".
On peut avoir les fichiers traduits dans le jeux ?
Si oui, comment faire ?
Merci.
HawK-EyE
30/09/2012, 14h01
Oui on peut mais seulement une fois que tout est fini :)
Non je déconne, mais pourquoi tu en as besoin "Dans le jeu ?"
Merci pour ta réponse.
Non, mais ça me donne une idée sur le style de langage, ça permet de faire des corrections par les traducteurs et je n'aime pas jouer avec un jeu en anglais.:)
Je voudrais savoir si comme d'autres jeux, il reprend les textes français de la version originale ?
Car j'ai des mots en français. Par exemple quand je fouille une armoire, j'ai "Tout" et "Fait" ou à la carte, j'ai "Annuler" et "Scanner".
Bonsoir!
On a rudement besoin de traducteurs, malheureusement, çà lambine un peu. Si vous connaissez des traducteurs, ou des personnes qui peuvent donner un coup de main, n'hésitez pas à les rediriger dans cette section!
L'outil de traduction:
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php
Au passage, si vous relevez des bugs sur l'outil, merci de nous les signaler ici :)
HawK-EyE
03/10/2012, 08h37
Quelqu'un bosse sur ELKOC1 ? sinon je vais le prendre et me la terminer solo, ça devrait le faire.
Car j'ai des mots en français. Par exemple quand je fouille une armoire, j'ai "Tout" et "Fait" ou à la carte, j'ai "Annuler" et "Scanner".
Oui ça normalement on va le garder, puisque c'est inclus de base dans le jeu FR vanilla. On avait fait quelques corrections pour changer les "Fait" (traduction littérale abusive de "Done", mais qui donne lieu à une certaine nostalgie..) en "Valider" ou ce genre de choses, pour le RP2.1.2b on va voir si on peut les inclure dans Mutant Rising.
Salut,
Je reviens sur le "tu" et le "vous"
Tu dis : "Dans le jeu le vouvoiement et le tutoiement sont utilisés assez indifféremment. Généralement lorsque c'est un élément narratif comme : "Vous voyez Russel." On garde le vous. Dans les dialogues avec les personnages on utilise en priorité le "Tu" sauf s'il s'agit d'un personnage qui utilise un ton éloquent (ce qui est très rare dans l'univers de fallout)."
J'ai installé Fallout 1 et 2. Le narrateur utilise le "tu" et quasiment tous les personnages, mais je n'ai pas joué jusqu'à la RNC.
Pour "Fait" :
"Oui ça normalement on va le garder, puisque c'est inclus de base dans le jeu FR vanilla. On avait fait quelques corrections pour changer les "Fait" (traduction littérale abusive de "Done", mais qui donne lieu à une certaine nostalgie..) en "Valider" ou ce genre de choses, pour le RP2.1.2b on va voir si on peut les inclure dans Mutant Rising."
Pourquoi voulez-vous changer ? Comme tu le dis, ça me fait rappeler le 1 et le 2. Ah nostalgie quand tu nous tiens... !
Comment je peux récupérer le fichier "ELKOC11" (si c'est possible) ? Car j'aimerais voir la traduction dans le jeu.
PS :
Pour Benf35,
Je suis très lent à traduire et je ne connais personne qui peut aider, désolé.
Une question hors sujet.
J'ai installé Fallout 2 + son patch 1.02d (fourni avec le cd du jeu).
Puis F2_Restoration_Project_1.2, ensuite F2_Restoration_Project_2.1.2b qui se font automatiquement. Et j'ai décompressé le fichier "Fallout2_High_Resolution_Patch_3.02" dans le dossier jeu "BlackIsle/Fallout2", j'ai eu quatre fichiers :
Extras, f2_res_change, f2_res_README et Fallout2_High_Resolution_Patch_3.02 que j'ai décompressé.
J'ai décompressé le fichier "PNOF2_2.1.2b" dans un autre dossier et j'ai mis tous les fichiers dans les dossiers correspondants de Fallout 2 (dossier du jeu). Et j'ai fait pareil pour le fichier "rp1.2corefr".
Mais quand je joue, j'ai un message en rouge qui me dit erreur dans le fichier "DDraw.ini".
Si une personne pouvait m'aider à installer Fallout 2, avec toutes les nouveautés. Ca serait sympa, car je plane complètement.
Merci.
Je laisse HawK et Benf35 te répondre pour la trad de MR, ça fait trop longtemps que je ne m'y suis pas remis...
Par contre pour l'installation de Fallout2, tu as fais un super-uber-mélange-qui-plante-tout ^^
En fait, c'es très simple :
- tu installes le jeu et le patch 1.02
- tu installes le restoration project 2.1.2b (http://www.fallout-3.com/files/F2_Restoration_Project_2.1.2b.exe)
- puis tu installes le PNOF2_2.1.2b (http://www.fallout-3.com/files/PNOF2_2.1.2b.zip)
Et c'est tout!
Le RP2.1.2b contient déjà son propre patch haute résolution, tu n'as donc pas besoin de rajouter le patch 3.02 au risque de faire tout planter. Quant au restoration project 1.2 est complétement obsolète, il ne faut pas le rajouter.
Bon jeu!
Salut Aguirre,
Merci pour ta réponse très rapide.
C'est nickel (je ne suis pas très doué en informatique, ça se voit:)).
Avec "restoration project 2.1.2b", il y a aussi les enfants ?
Oui, pas de souci, le RP2.1.2b a bien les enfants.
Merci,
C'est parfait, car je n'ai jamais fini le jeu avec les enfants?
HawK-EyE
07/10/2012, 08h45
J'ai installé Fallout 1 et 2. Le narrateur utilise le "tu" et quasiment tous les personnages, mais je n'ai pas joué jusqu'à la RNC.
Je pourrais te citer quelques contr-exemples mais ce n'est pas grave, on utilise le tu en priorité dans les traductions.
Comment je peux récupérer le fichier "ELKOC11" (si c'est possible) ? Car j'aimerais voir la traduction dans le jeu.
Je t'envoie ça au plus vite
Je pose cette question pour voir si j'ai bien compris le signe #
La phrase en anglais est :
Yup! Here Mr. Cyclops Man! Koffi! [give him the cup of coffee]
Que je traduis par :
Oui ! Voilà, monsieur Cyclope ! Et un caoua ! [tu lui donnes la tasse de café]
Mais je ne suis pas sûr de la traduction. Donc j'écris dans la case :
#la traduction est à vérifier : Oui ! Voilà, monsieur Cyclope ! Et un caoua ! [tu lui donnes la tasse de café]
C'est correct ou pas, merci.
HawK-EyE
08/10/2012, 07h33
Oui sauf que dans les fichiers les phrases commençant par # sont utilisées pour les commentaires donc il faudra faire bien attention à les enlever après.
Tu es sur de vouloir ELKOC11 ? Il y a quasiment rien dedans..
Euh non, je viens de commencer. Mais j'aime voir le cotexte, femme ou homme ou enfant, etc, vérifier en jouant au jeu.
Je ne peux pas avoir le fichier par moi-même, c'est toi qui doit me l'envoyer ?
Vous traduisez "Olympus" en même temps ?
HawK-EyE
08/10/2012, 18h36
Ah tu veux la version anglaise ?
Ben il te suffit d'installer Mutant Rising (http://www.youtube.com/watch?v=KGIHG3WUxuo) (partie gameplay) et de jouer en version anglaise..
omfg : 9 mois..
Olympus on le garde pour plus tard, quand on aura fini MR.
Fichier ELKOC9 terminé.
J'avoue que j'ai du mal pour les trad (surtout certains...), courage à mes relecteurs :)
Salut,
Pouvez-vous m'aider à traduire "goody-two-shoe's antics" dans la phrase :
So? If he ain't actually *done* anything then I don?t care. Now fuck off kid, I'm not in the mood for yer goody-two-shoe's antics.
Merci.
HawK-EyE
10/10/2012, 19h17
Eh bien ? S'il n'a *effectivement* rien fait alors j'en ai plus rien à secouer. Maintenant casse-toi gamin, je suis pas d'humeur à écouter tes vieilleries inutiles.
Merci pour ta réponse.
Alors, "goody-two-shoe" n'a rien à voir avec "lèche botte ou modèle de vertu". C'est ce que j'avais trouvé sur le net.
HawK-EyE
10/10/2012, 19h45
Ben si ça dépends du contexte en fait. Mais c'est une expression générale pour rabaisser quelqu'un qui se la pète parcequ'il/elle est supérieure moralement.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Goody%20Two-Shoes
Donc à la limite tu peux mettre quelque chose du genre "je suis pas d'humeur à écouter tes vieilles leçons de morale"
Oui, je l'avais lu. Mais dans mes recherches, ça concernait plutôt les femmes.
Bref, je vais écrire ta traduction.
Merci encore.
Je reviens sur les noms des villageois comme :
Arroyo==>Arroyan
Elko==>Elkan
J'ai regardé dans Fallout 2, mais j'ai effacé les sauvegardes. Au début, à Arroyo, c'est écrit "villageois(e) ou homme (femme) de la tribu".
La phrase :
You've done your civic duty as a law abiding Elkan.
Je voudrais savoir comment je dois écrire :
Tu as fait ton devoir comme un Elkan respectueux des lois.
Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko.
Tu as fait ton devoir en respectant les lois elkanes.
Merci.
PS :
Pour wasteland => terres désolées, dans Fallout 2.
HawK-EyE
12/10/2012, 18h39
"Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko."
les lois elkanes ca fait trop bizarre.
Wasteland-> Terres désolé, je déteste cette traduction, mais c'est personnel. Je préfèrerai toujours "Wasteland". Terre désolé de quoi ? Désolé d'avoir plus rien à bouffer ? Désolé d'avoir tué ton chien ? Désolé que t'ai manqué ta cible ? Non franchement, j'aime pas..
D'accord, j'écris "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko."
Pour Wasteland, Aguirre avait proposé "les terres dévastées", ce n'est pas mal ?
Sinon, je remets Wasteland.
HawK-EyE
13/10/2012, 10h38
dévastées si tu veux, mais tu peux garder Wasteland ce sera compris par tous les francophones..
541 Héros
But you were just a convoy... what, a guard, a traveler?
550 Lynch
Heh, to be so innocent again... I was one of the raiders, kid! Proud, so damn proud, powerful, merciless and... nearly dead from a bullet through the head and one through the chest. Not so friggin' cocky when you have a piece of lead nudging your brain, I tell you.
Sur le dialogue 550, je bloque sur cette phrase et ne trouve rien sur internet :
Heh, to be so innocent again...
Merci.
Comment traduisez-vous "wastelanders" ?
Merci.
HawK-EyE
15/10/2012, 07h45
541
Mais si vous étiez sur un convoi ... vous étiez quoi, un garde, un voyageur?
550
Héhé, si jeune et si naïf.. J'étais un des pillards, gamin ! Fier, tellement fier, sans pitié et..
"habitants du wasteland"
Quelle page de traduction tu utilise, je vois pas ton avancée sur :
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php
Eh, ce n'est pas la page qu'on m'a donné.
Voilà la page que je traduis :
http://www.fallout-3.com/dialog/dialog.php
J'arrête et j'attends ta réponse.
Tiens-moi au courant, car je n'ai pas envie de tout recommencer.
Il faut que je remette toute la traduction sur ton lien ?
Fait ta traduction sur le nouveau lien http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php, je ferais un script de MAJ de l'ancienne table sur la nouvelle (t'inquiètes pas, les trad que tu as faîtes sont conservées!).
J'avais utilisé une table de "test" pendant le dev, mea culpa.
Merci pour ta réponse Benf35.
Je peux terminer ce script sur l'ancienne page ? Car avec la nouvelle page, je suis perdu.
Merci.
HawK-EyE
15/10/2012, 21h58
Tu peux finir sur l'ancienne page pas de soucis.. On va la supprimer après toi, pour qu'il n'y ai pas de doublons..
Dit nous quand t'as fini celui-là et on repasse à la nouvelle page ensuite. Et ne t'en fait pas, on sait trop bien le temps qu'il faut pour faire ça, on perdra rien.
D'accord, merci HawK-EyE.
Salut,
J'ai fini le script ELKOC11 pour les dialogues de la démo. J'ai traduis à l'aveuglette les autres phrases et il reste sept dialogues à terminer (623, 631, 690, 691, 692, 770 et 830 )
Je joins une note avec les dialogues traduis à l'aveuglette et les dialogues à terminer.
HawK-EyE
19/10/2012, 17h13
Merci hrv, tu sais c'est normal de traduire à l'aveuglette dans un premier temps, ensuite il y a une phase de beta test pour modifier les dialogues en testant in-game.
C'est vraiment bien, il nous reste plus grand chose pour terminer maintenant.
Pour moi, c'est la première fois...
Tous les scripts sont pris. Que veux-tu que je fasse ? (non pas ça...:nono:)
HawK-EyE
19/10/2012, 18h13
haha ! c'est pas grave qu'ils soient pris, tu peux continuer tant que tu veux sur la page :
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php
Qui traduit le script 1 ?
Car je voudrais modifier sa traduction (mais avec son accord).
Par exemple page 1, la traduction est : Où crois-tu que tu vas ?! et je voudrais changer en : Où crois-tu aller ?!
Ou je fais seulement de la traduction ?
De même dans le jeu, ils utilisent généralement "kid" pour le héros par tous les personnages. Pour Cassidy, on ne peut pas trouver un surnom ?
Merci.
PS :
HawK-EyE, tu as compris ce que j'ai écrit sur le fichier "note" ?
RE PS : Je viens de voir que je ne peux pas modifier le fichier, pourquoi ?
RERE PS : ça n'enregistre pas les traductions.
Je ne peux rien faire...
RERERE PS (je plaisante) : plus sérieusement, je peux modifier les fichiers de couleur verte.
RERERERE PS : Je retire ce que j'ai écrit plus haut (pour les fichiers de couleur verte), je peux modifier que la première page. La deuxième page reste à l'origine.
Sinon je traduis le fichier avec un hexa, vu que ces fichiers ne sont pas capricieux (ah, si tous les jeux avaient des fichiers textes comme ce jeu, ça serait un plaisir de traduire) et je t'envoie le fichier. Sinon, je ne peux rien faire pour vous aider.
HawK-EyE
20/10/2012, 09h09
Les fichiers bleus sont plus modifiable, c'est normal vu qu'ils sont en mode "validé".
Tu ne peux modifier que les fichiers rouges ou vert.
Le script 1 c'est moi qui travaillais dessus, et oui tu peux corriger si tu le souhaites.
Je ne comprends pas bien pourquoi tu ne peux pas modifier les lignes de la deuxième page, c'est peut-être un problème de formulaire, c'est BenF35 qui a programmé la pagination.
Chez moi ça marche très bien pour toutes les pages, n'oublie pas de cliquer sur "enregistrer" avant de changer de page..
Tu travaille sur ELKOC1 c'est ça ? Tiens moi au courant.
Oui, je sais (pour une fois ma mémoire a fonctionné).
J'ai modifié les fichiers ELKOC1 et ELKOC9. A la deuxième page, j'ai enregistré par phrase et en bas, rien y fait. La modification ne s'enregistre pas. Pourtant, j'ai un message qui dit "Enregistrement est réussi".
D'ailleurs, je voulais te montrer le fichier ELKOC11, car j'avais commencé à mettre la traduction de l'ancienne page sur la nouvelle page quand vous m'avez dit que j'étais sur la mauvaise page (d'où ma question de rester sur l'ancienne page). Seule la première page est enregistrée, mais je ne peux pas te montrer, car la traduction est dessus maintenant.
Oui, j'ai pris ELKOC1 au hasard. Autant commencer par le début.
Je vais attendre la réponse de BenF35.
De toute façon, je ne peux rien faire ou continuer sur l'ancienne page ?
Je viens de mettre 100 et 50 lignes par page, mais quand j'enregistre, je reviens à cinq lignes et sans les modifications.
J'ai XP.
Oui, je sais (pour une fois ma mémoire a fonctionné).
J'ai modifié les fichiers ELKOC1 et ELKOC9. A la deuxième page, j'ai enregistré par phrase et en bas, rien y fait. La modification ne s'enregistre pas. Pourtant, j'ai un message qui dit "Enregistrement est réussi".
D'ailleurs, je voulais te montrer le fichier ELKOC11, car j'avais commencé à mettre la traduction de l'ancienne page sur la nouvelle page quand vous m'avez dit que j'étais sur la mauvaise page (d'où ma question de rester sur l'ancienne page). Seule la première page est enregistrée, mais je ne peux pas te montrer, car la traduction est dessus maintenant.
Eh bien effectivement, je ne comprends pas pourquoi cela ne fonctionne pas chez toi. Surtout que moi, je vois bien les modifications que tu as faites sur le fichier 11, sur l'ancien fichier de trad et le nouveau.
Oui, j'ai pris ELKOC1 au hasard. Autant commencer par le début.
Je vais attendre la réponse de BenF35.
De toute façon, je ne peux rien faire ou continuer sur l'ancienne page ?
Ah la limite Hawk, je peux faire en sorte que les modifications se fassent sur la même base de données...
Je viens de mettre 100 et 50 lignes par page, mais quand j'enregistre, je reviens à cinq lignes et sans les modifications.
J'ai XP.
Je vais vérifier mon code, mais çà m'étonne tout de même. Tu es sous quel navigateur?
J'ai XP -> De quoi?
J'ai internet explorer 8 (je crois ou 7) et windows XP.
Tu dis :
"Eh bien effectivement, je ne comprends pas pourquoi cela ne fonctionne pas chez toi. Surtout que moi, je vois bien les modifications que tu as faites sur le fichier 11, sur l'ancien fichier de trad et le nouveau."
Tu as vu les phrases traduite à partir de la page 2, car pour moi, les cases étaient vides (pas aujourd'hui).
Pour le script ELKOC1 à la case 151 :
Je t'ai déjà dit d'éviter de farfouiller dans les poches des gens! Surtout si ce sont les miennes!
Je modifie en :
Je t'ai déjà dit d'éviter de farfouiller dans les poches des gens ! Surtout si ce sont les miennes !
Tu vois les modifications du "!" ?
PS : BenF35, tu as raison, ça vient de mon navigateur. Car je viens d'essayer avec "Mozilla" et ça fonctionne. Mais "Mozilla" ne m'intéresse pas.
HawK-EyE
20/10/2012, 13h26
Oui il y a un problème chez toi.. Essaie de supprimer tous les cookies de ton navigateur et de recharger la page pour voir.
Tiens comme quoi ton script est pas IE friendly Ben :)
Tu pense pas pouvoir utiliser firefox pour cette fois ?
:lol: En effet.
J'ai déjà vidé plusieurs fois les cookies, mais certains restent affichés dans le dossier.
Je suis en train de chercher une solution. Sinon, oui je resterai avec "Mozilla".
Ouai, IE quoi, mais je vais essayé de voir ce qui ne va pas. Je te tiendrais au courant.
As tu une demande de connexion en haut à gauche, avec des chiffres?
Quand je vais sur la page "Traduction de dialogue", j'ai ceci au lancement (un bref instant) :
1
5
pseudo se souvenir de moi
moi de passe connexion
Voir fichier inter1
Puis j'ai ceci :
1
5
Voir fichier inter2
Je ne suis pas doué en informatique.
Est-ce un module complémentaire qui manque ou qui bloque IE ?
HawK-EyE
21/10/2012, 09h09
Non c'est juste IE qui fait chier parce qu'il réagit pas pareil que les autres navigateurs. Pour les développeurs web, il a toujours été plus chiant que les autres. IL faut ajouter des bouts de code spécifiques etc.. Tu as quelle version de IE?
J'ai IE 7 et 8 dans ajouter ou supprimer des programme. Mais ça doit être IE8.
Pour les dialogues avec Cassidy, le mot "kid" peut être remplacer par "fils" ou "fiston" ou un surnom ?
Mais tous les dialogues ne servent pas à la démo, il faut quand même les traduire ?
HawK-EyE
22/10/2012, 19h32
La plupart des dialogues servent quand même, sauf quelques rares exceptions.. Il s'agit de phrases en fonction de ton perso et de tes actions.
Moi j'aime bien "fiston" ou "p'tit gars", le problème c'est que "kid" en anglais ça vaut aussi bien pour une mec que pour une nana, j’espère que ça va pas mettre une confusion dans l'esprit du joueur.
Moi j'utilise gamin.
Après c'est au gout de chacun, mais c'est vrai que garder une certaine cohérence serait mieux (surtout si on traduit les phrases d'un même personnage
D'accord pour "fiston".
Pour "p'tit gars", ce n'est pas vraiment un surnom. Gamin, môme que j'ai utilisé pour le script 11 (Lynch) ou autre, ça ne va pas pour le héros (il est trop grand, 18 ans). Qu'une personne ou deux qui l'ont bien connu sur tous les autres, peuvent l'appeler Gamin ou autre, ça passe, mais pas presque tous les personnages d'Elko. Et vu que chaque joueur a son propre prénom, un surnom serait mieux que môme ou autre... Mais je ne suis pas doué pour trouvé un surnom.
PS : Je ne peux pas voler Cassidy et vous ?
Comment savoir quand il y a un espace dans la phrase (fin) pour le nom du joueur par exemple (à part avec un éditeur) ?
HawK-EyE
10/11/2012, 19h15
Comment ça?
Par exemple dans le fichier NCWRITEE, au dialogue 245, il y a un espace à la fin de la phrase. Le nom d'une des familles de New Reno, doit s'écrire pour compléter la phrase.
J'ai eu ce "problème" pour la démo, mais je ne sais plus sur quel dialogue, c'était le nom du héros qui s'affichait.
Comment avez-vous traduit : "'oh-so-holy' Vault suit" et "in the wastes".
Merci.
HawK-EyE
13/11/2012, 08h21
Des dialogues où le nom du héro apparait yen a plein, le problème c'est qu'ils sont pas facilement repérable à part comme tu dit avec un espace à la fin de la phase, si tu fait une recherche de " }" tu va tomber sur pleins de trucs..
"Oh-so-holy' Vault suit" moi je mettrai -> "la 'sacro-sainte' combinaison de l'Abri"
"in the wastes" -> "dans le désert", "dans les décombres" ou bien "dans le wasteland"
Raphifty
07/12/2012, 12h44
Vous pensez bientôt sortir un "pack fr" du Mod Mutant Rising? Pour Noël?! :xmass:
HawK-EyE
08/12/2012, 12h22
Franche ça va être dur, on est à environ 70% de traduction là. Mais on avance pas vraiment parce qu'on est pas assez à travailler dessus (en fait ya plus personne actuellement).
Le fichier 10 est faire, mais il faudra le relire.
HawK-EyE
11/01/2013, 11h25
Ok j'ai relu en vitesse, ça a l'air très bien, j'ai rempli les trous que t'avais laissé, du très bon taff BenF, merci !
Allez presque 75% il faut continuer on va y arriver !
Merci, par contre, j'ai du mal à reconnaître quand dude est un homme, ou une femme. J'ai pas du faire la différence dans le fichier 10, et là j'ai le même genre de soucis avec le fichier 5.
Fichier 5 fait, à relire également.
Projet [78.8%]
Je rappelle le lien pour ceux qui souhaiterais (pour l'instant, cette version ne fonctionne pas avec internet explorer, mais elle est ok pour mozilla et chrome)
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php
Ljusalfheim
04/02/2013, 18h24
Bonjour à tous !
Premier message ici... Je me suis inscrit à l'instant.
J'aurai voulu savoir si de l'aide était encore nécessaire à la traduction de la démo de mutant rising ? Il me semble qu'elle n'a pas encore été terminée non... ?
Toute aide est bonne à prendre! C'était plus ou moins au point mort depuis peu, mais plus on s'y met, plus la motivation arrive!
Je m'y remet dans le semaine. Il reste environ 20% à traduire!
Ljusalfheim
04/02/2013, 22h07
Ouaipe, alors pas de soucis, je pense que vous avez besoin d'un bon coup de pouce et je vais avancer ça... :)
Les projets de traduction de longue haleine, d’après ce que j'ai remarqué, prennent généralement un petit coup de "mou" dans la toute fin. (bon je parle là d'un ressenti personnel cela dit)
En tout cas... Allez ! On va la finir cette trad ! Comptez sur moi ;)
HawK-EyE
05/02/2013, 07h21
un grand merci à toi, c'est vrai qu'on a besoin de sang neuf là dessus, sachant que les rares personnes à s'en occuper ont déjà travaillé dur, généralement on passe à autre chose juste un peu avant la fin alors qu'on aurait pu sortir la trad avant si on avait gardé le même rythme. Bref, allez courage, encore quelques centaines de lignes ! ^^
Ouaip, du coup va juste ne pas falloir se marcher dessus niveau trad, qu'on se sape pas le travail entre nous.
Tu fais quel fichier en ce moment Ljusalfheim?
Ljusalfheim
05/02/2013, 14h49
Ha tiens, il m'avais semblé avoir posté un message cette nuit pour vous informer un peu sur mon avancement et donner quelques nouvelles, mais je devais être tellement à l'ouest que j'ai du oublier de valider... ^^'
Bon du coup je vous refait le topo que je croyais avoir fait cette nuit vers 5 heures. Enfin comme j'ai la flemme de tout retaper, pour le coup cela ressemblera plutôt à une synthèse... :p
Donc, je traduisais sur le fichier 1 en fait (elkoc1), que j'ai finalement intégralement terminé.
Ce soir, ou en fin d’après midi, je vais attaquer le fichier elkoc3.
Comme je l'indiquait dans mon post de cette nuit, ainsi que par MP à Hawk-eye, pour la traduction pure, je peux vraiment traduire tout ce que vous voulez et vous pouvez compter sur moi.
En revanche, ce que moi je voudrai vraiment en retour, c'est surtout une bonne relecture par des puristes, des vrais amoureux de fallout et de ses personnages, de son univers.
Je ne veux faire aucune fausse note dans la traduction et la faire coller au maximum aux attentes des joueurs.
Moi même je suis un gros fan, c'est indéniable, mais je ne suis probablement pas aussi imprégné que certains d'entre vous.
Je peux traduire tout ce que vous voulez encore une fois, mais aussi bonne que soie la traduction, je veux qu'elle soie 100% dans le ton. Ça me tiens vraiment à coeur, et je sais que là-dessus, c'est à vous que je peux faire confiance.
Allez, dites moi... Je vous ais foutu la trouille avec mon perfectionnisme là, hein... ? :shock: Bon je grossi surement un peu le trait, mais je pense que vous êtes du même avis que moi non... ?
En tout cas voilà, bon navré du post un peu long, mais vous en savez un peu plus sur mes intentions maintenant... ^^
HawK-EyE
05/02/2013, 17h40
De retour chez toi, tu trouves une enveloppe renfermant un message enregistré sur holodisque. Tu décides alors de l'écouter sur ta vieille radio d'avant-guerre, histoire d'en faire profiter les voisins.
Mon cher Ljusalfheim,
Tes considérations sont aussi éloquentes que pertinentes au sujet de ces traductions. En effet, il nous semble aussi primordial de pouvoir relire ces traductions afin de les faire correspondre à nos trois critères principaux : ambiance, cohérence et agréabilité de lecture.
Cependant, étant donné que nous avons pris beaucoup de retard dans cette traduction je vous propose de reporter les étapes ultimes de relecture lors du bêta-test public. Cela nous permettra à la fois de sortir le mod plus rapidement et d'impliquer les joueurs de la communauté de façon à corriger les dernières imperfections de la manière la plus en phase possible avec leurs attentes.
Bien évidemment, avant ce bêta-test, il y aura au préalable un alpha-test fermé d'environ 1 à 2 semaines, une fois la totalité des traductions réalisées, afin de vérifier si tout fonctionne au niveau technique. Nous en profiterons aussi pour faire les premières relectures nécessaires afin de corriger les erreurs les plus flagrantes et de procéder aux ajustements dans le texte si besoin.
Si vous souhaitez participer à ce prochain alpha-test ou si comme Ljusalfheim vous souhaitez donner un coup de pouce aux traductions, répondez simplement à ce message sur ce forum en indiquant ce qui vous intéresse.
Merci à vous, et que les vents du désert soient avec vous.
La voix à la radio laisse peu à peu la place à une musique douce.... Mayyyybeeee...
C'est quoi votre topic les gars??? He Oh, C'est bon la vinasse, je sais bien, mais quand même,de la à partir comme ça en public ^^.
Bon aller, D'une je suis partant; de deux, je suis une daube en anglais. Mais je m'estime pas trop mauvais en anglais et en fallout. Vous me proposez quoi?
Ljusalfheim
05/02/2013, 20h26
/... je suis une daube en anglais. Mais je m'estime pas trop mauvais en anglais /...
XD
heuuuu... J'ai pas tout saisi là ?
Français?! Tu sais pas lire de toutes façons ^^.
Je pourrais aussi aider pour le test du mods... Enfin çà dépends de la date de fin de la traduc.
Mais on dirait que çà va aller plutôt vite!
Ljusalfheim
06/02/2013, 02h21
Bonsoir tout le monde,
Bon aprés une petite séance de plus, je vous annonce que la traduction à dépassée la barre des 83%... :)
En revanche je voulais vous soumettre un petit soucis...
J'ai parcouru longuement tout ce qui avait déjà été fait, et je suis tombé sur des erreurs qui m'ont un peu fait tiquer. Je vous donne un exemple :
"Still interested in giving me some pointers?"
Que j'ai vu traduit par : "Toujours intéressé à me donner quelques conseils? "
Bon... A mon sens quelque chose comme : "toujours partant pour me donner..." serait plus adapté.
Alors ma question est la suivante, vu que j'en ai croisé un nombre considérable, est-ce que je dois corriger tout ça directement, ou vous préférez attendre les retours du bêta-test... ?
(L'alpha-test dont à parlé Hawk permettra également de repérer toutes ces petites bricoles plus facilement)
Attention, entendez-moi bien, je ne suis pas en train de critiquer le boulot considérable qui à déjà été accompli, ni l'investissement de toutes les personnes qui on donnés de leurs temps ou quoi que ce soit du genre...
Je demande juste votre avis. Je voudrai savoir ce que vous en pensez ?
Vous allez sûrement me demander : "mais pourquoi tu demande ? si tu en croise, tu les corriges puis c'est tout!"
Mais justement, j'en ai déjà corrigés deux ou trois avant de me rendre compte que si je prends le temps de tout relire de A à Z, de chercher, d'optimiser la cohérence en fonctions des dialogues raccordés et cætera... la traduction restante n'avance "pas" (c'est pour ça que je n'ai pas avancé beaucoup aujourd’hui). D'où la raison de ma demande... (bon, je ne suis pas sûr d'avoir été bien clair, mais vous me pardonnerez j’espère, il est quand même bien tard là ^^' )
En tout cas voilà, et sur ce... good night gentlemen !
HawK-EyE
06/02/2013, 15h02
Ben moi chuis d'avis que tout est bon à prendre, donc si tu vois des trucs, tu peux les faire à la volée mais sans perdre trop de temps là dessus puisque de toute façon on le RE-fera pendant le fameux bêta-test.
En tout cas chapeau, tu avance vraiment bien, j'ai regardé un peu et la qualité est au rendez-vous, vraiment merci.
je suis encore au boulot mais je regarderai ptet ce soir.
++
Merci de ton implication Ljusalfheim!
Pour ma part, tu as le feu vert pour corriger toutes les fautes et les appoximations que tu pourras trouver.
Je n'ai plus de temps à consacrer à la traduction, mais je continue à bosser quasi quotidiennement sur le mod, de façon à ce qu'un jour, enfin, il puisse sortir ;)
Et je sais que la trad française de la démo fera super plaisir à l'équipe et nous mettra un sacré coup de boost, alors merci encore et gogogo!
Ljusalfheim
06/02/2013, 19h02
Merci à vous, vos encouragements et remerciements sont vraiment appréciés ! :)
Et merci à Hawk, ça me fait plaisir ce que tu dis, et de voir que mon travail est apprécié... :)
Et tant mieux si tout ça aide de façon plus ou moins directe l'équipe de Dev du mod, c'est que du bon.
De toute façon il faudra nécessairement refaire une relecture, même rapide, ne serait-ce que pour vérifier que tout a bien été traduit, qu'il n'y ait pas trop de coquilles, mais quand il restera que çà à faire, on sera déjà bien avancé :)
Aller aller, un peu de courage, je viens de terminer le fichier 22 (à relire).
On va pas s'arrêter en si bon chemin?
[Projet]: 88.09%
HawK-EyE
01/03/2013, 19h02
J'ai encore bien avancé, plus que 2 fichiers !!! 93.41% !!!
Tiens d'ailleurs, le mod en est où parce que la demo ça me tente pas vraiment ?
HawK-EyE
01/03/2013, 23h42
T'as tort rien que dans la démo, il y a vraiment de quoi faire et l'intrigue est vraiment intéressante.
Sinon demande aux devs Ardent, Aguirre ou BenF ^^
HawK-EyE
15/03/2013, 18h33
La première phase de la traduction est terminé. 100% des fichiers traduits YEAH !
On va pouvoir entrer dans la deuxième phase de la traduction : le BETA-TEST
Si vous voulez participer pour le moment il faudrait me contacter directement via MP. Je pourrais vous fournir le lien vers l'installateur automatisé ainsi de quoi modifier les dialogues et/ou de quoi poser vos screenshots et vos avis/corrections si nécessaires.
Je préfère rester dans un "closed" bêta-test pour le moment vu que les fautes sont très nombreuses et les corrections à faire sont encore immenses. Dès que j'aurais l'impression que la version sera suffisamment lisible et claire pour tout le monde, on passera dans un open-test pour faire les derniers peaufinages.
Pour avoir tester cette version française est complètement opérationnelle et franchement la démo est hyper intéressantes, de part ses rebondissements, ses embranchements dans les quêtes etc..
Il y a plusieurs dizaines de milliers de lignes de dialogues, des tonnes de dialogues pour les personnages idiots, des tonnes de façon différentes de terminer chacune des quêtes, c'est juste immense le potentiel et le condensé qu'ils ont réussi à faire pour une simple ville comme Elko.
En tout cas ça va être vraiment être très intéressant à jouer pour la plupart d'entre vous j'en suis convaincu. J'espère seulement être en mesure de vous proposer quelque chose qui soit agréable à lire, étant donné qu'une grande partie de la qualité de ce mod repose sur son immersion, sa narration et son écriture.
Je suis bien motivé pour tester ! J'attends de tes nouvelles par PM :)
vBulletin® v.3.8.6, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française par vBulletin-Ressources.com