Afficher la version complète : [VID] Fallout Restrospective par Gametrailer
HawK-EyE
09/11/2008, 18h14
Il y a quelque temps, Gametrailer nous sortait une petite vidéo très intéressante puisqu'elle nous racontait un peu l'histoire des jeux post-apocalyptiques et de Fallout en particulier.
Nous avons décidés avec l'équipe de traduction de vous la proposer avec les sous-titres en français.
Lien vers la vidéo (http://www.gametrailers.com/player/42026.html) (en anglais)
Fhénix, membre de l'équipe de traduction a réalisé un transcript en anglais des 10 premières minutes de la vidéo (fichier attaché) qui nous permet de réaliser les traductions pour le sous-titrage beaucoup plus rapidement.
Shinosha
09/11/2008, 18h19
Super taf !
Mais et les 5min restantes ?
HawK-EyE
09/11/2008, 18h21
Ben il faut s'en occuper :D
edit : en ce qui concerne le sous-titrage je viens de commencer j'ai fait les 2 premières minutes pour le moment.
Et voila comme promit la fin du transcript. Le fichier ci dessous contient l'intégralité des commentaires de la video. Bon, j'ai encore eu quelques difficultés pour certains mots ou morceaux de phrases (où j'ai mis des ????).
Hawk si t'as besoin d'aide pour la traduction (c'est quand même un sacré long texte) fais moi signe.
HawK-EyE
11/11/2008, 19h55
yes pas tout de suite, j'ai plein de boulot en ce moment...
J'me suis arrêté là et je bute un peu sur cette phrase :
"and subetted a hit oin pushing players out of the familiar zone of the RPGs
and into the mechaee ruin of a destroyed United States."
même si je comprends parfaitement le sens, je cherche une formulation correcte en français.
ouh là... J'oublie des lettres moi. Va falloir que j'me relise un peu mieux la prochaine fois. en plus je sais pas pourquoi j'ai mit "mechaee" qui veut rien dire je cois que c'est volcanic à l'oreille...
Moi jte propose
"et devint un hit en présentant les ruines volcanique d'une Amérique détruite, contrastant avec les environements habituels des RPGs."
HawK-EyE
12/11/2008, 22h43
jte tiens au courant dès que j'ai un peu plus avancé, merci
Shinosha
22/11/2008, 12h46
And when the graphics hit down representation in glorious 16 colours,
colorful combats for instance, like thugs exploded like a blood sausage, tickled players pick.
J'arrive pas à traduire autrement que par
"Quand les graphismes ont atteint leur apogée à la glorieuse époque du 16bits, avec des combats colorés par exemple ou des voyous explosant comme du boudin noir, titillant la pioche/le choix des joueurs."
WTF ?!:mad2:
Proposition:
Les graphismes, ayant alors atteint leur apogée à la glorieuse époque du 16 bit, représentant des combats putôt colorés comme, par exemple, des voyous explasant dans un bain de sang, ont finalement séduit les joueurs/gagné le choix des joueurs.
Shinosha
23/11/2008, 13h37
Ca roule !
Bon j'ai traduit environ 25 lignes, je continuerais demain.
vBulletin® v.3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française par vBulletin-Ressources.com