Afficher la version complète : Restoration Project version 1.3
HawK-EyE
12/08/2008, 23h51
Alors voilà, il fallait s'y attendre, Killap a travaillé sur la version 1.3 de son Restoration Project et il y a quelques modifications dans les dialgoues.
En particulier, il y a des nouveaux fichiers qui sont donc à traduire entièrement, mais 2 sont carrément longs (environ 4000 et 8000 mots !).
Je suis donc à la recherche de toute personne intéressée pour travailler dessus avec moi, sachant qu'il y a pas mal de boulot.
Sachez que je ne diffuserai pas les fichiers à traduire, tant que la version 1.3 n'est pas sortie pour éviter les spoilers. Ce que je peux vous dire, c'est que ces 2 fichiers sont les dialogues associés à 2 personnages différents et nouveaux de la version 1.3 et que leurs dialogues sont vraiment excellents !
A titre de comparaison :
dialogues de marcus -> 3000 mots
dialogues de myron -> 8000 mots
dialogues de lynette -> 10000 mots
Ah oui, et seuls 2 personnages dans tout le jeu Fallout 2 dépassent les 6000 mots, Myron et Lynette.
Tant qu'on est dans les chiffres, il y a grossomodo un millier de fichiers de dialogue dans tout le jeu et seuls une centaine possèdent plus de 1500 mots..
C'est dire si les dialogues de ces 2 nouveaux personnages dans la version 1.3 sont travaillés !
Pierrolecoco
13/08/2008, 07h42
Moi je veux bien.
Tu fais comment?
Tu m'envoies le fichier en texte et je t'en renvoies un identique mais en français.
En essayant de garder l'humour bien acide des dialogues.
HawK-EyE
13/08/2008, 10h44
Ouais si tu n'a pas peur d'être spoilé, mais ce serait cool si tu pouvais passer sur IRC aussi pour qu'on en cause.
salut,
j'ai rien contre non plus.
Parcontre je ne me rends pas compte de la
quantité de boulot que ca represente.
Je veux bien aider aussi.
A +
Soif
HawK-EyE
09/09/2008, 20h37
Bon ben comme ya pas grand monde de dispo, je vais me taper le gros du boulot, je vous tiendrais au courant de l'avancée.
Pour le moment : rien (et ça craint...)
Salut!
J'ai un peu de temps à tuer.
Je serais ok pour te taper les dialogues.
Histoire de sortir ce patch avant Fallout 3.
A++0
Salut Hawk, salut tous le monde,
Alors apres une longue période d'absence ou je n'avais plus de connexion Internet, j'ai un peu de temps libre à consacrer à un nouveau projet de trad. Hawk si mon aide te dis envoi moi un long fichier à traduire.
A+
HawK-EyE
12/09/2008, 11h41
Salut Tohn et Fhenix, oui ça fait un ptit moment en effet, et ca fait plaisir de te revoir parmi nous.
Bon finalement je vais déposer les fichiers par ici, tant pis pour le spoilage, ce sera plus simple comme ça.
=> Tohn si tu veux tu peux faire le fichier Epac13.msg et pour toi Fhenix Epac12.msg.
Comme d'hab si vous avez un soucis ou une question n'hésitez pas à demander.
canarinou
13/09/2008, 12h29
ya pas de spoil, il suffi de ne pas cliqué dessus (moi je clique pas !!!! ^^)
et je doit vous avouer (honte a moi) que je n'est toujours pas testé un seul mod (a par la fallout tactic...)
slipenacier
16/09/2008, 11h02
Je m'occupe de epac13.
En effet c'est gros fichier. Pour l'update, j'en suis à la ligne 316, j'ai travaillé qu'une aprèm dessus. Je pense que j'aurais fini le fichier avant dimanche si tout va bien.
slipenacier
17/09/2008, 21h04
Voilou fichier epac13 traduit si quelqu'un veut le relire...
HawK-EyE
20/09/2008, 01h46
Bon c'est parti, ce week-end les gars on termine la traduc que Killap nous avait envoyé ya presque un mois maintenant.
Merci à vous deux, n'hésitez pas à passer sur le chan IRC (http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=405), samedi et dimanche pour les corrections.
slipenacier
20/09/2008, 12h53
Vu la taille de epac10 (500 lignes ouch) je pense qu'on devrais le scinder en 2 ou 3 parties avec une personne qui s'occupe de gérer la cohérence entre les différentes parties. J'ai pas trop le courage de m'y attaquer à cause de ça...
Edit: Je suis sur irc pendant un bout de temps.
HawK-EyE
20/09/2008, 15h23
ok on se retrouve sur irc
putin ca va chier :(
j'aimerai pas etre a la place des translatators :)
slipenacier
20/09/2008, 19h42
Ma partie de epac10
600 à 893 pour les dialogues
Bon c'est parti, ce week-end les gars on termine la traduc que Killap nous avait envoyé ya presque un mois maintenant.
Merci à vous deux, n'hésitez pas à passer sur le chan IRC (http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=405), samedi et dimanche pour les corrections.
Bon voilà c'est fait.
LA dernière partie (le shoot au Jet) était coriace car elle sort pas mal d'expressions qui je pensent sont chinoises et pour traduire les idiomatiques de manière compréhensible c'est coton... M'enfin on peut joué sur l'incohérence que lui procure le Jet.
Du coup les lignes 2002 3072 et 3083 n'ont pas été traduites ne sachant pas comment traduire ces deux phrases
Sinon il 'a la trad de la ligne 3063 dont je ne suis pas fier, si quelqu'un a une autre idée, qu'il l'a soumette.
et ya la dernière phrase de la ligne 411 que je n'ai pas su traduire en gardant la cohérence du reste. Je l'ai laissé en VO à modifier si quelqu'un a une bonne idée.
Enfin, à la première ligne, y'a Strorage Tank en majuscule. Faudrait savoir si c'est le nom d'un lieu ou si quelqu'un a déjà traduit ca dans un autre fichier pour garder une cohérence dans le jeu.
Voilà!
Je vais relire l'epac 13 moi en attendant que vous jetiez un coup d'oeil à mon fichier
slipenacier
21/09/2008, 13h58
Pour 2002: Je ferais bien trempette dans un onsens (source chaude japonaise)
Je me demande si il en reste dans le coin.
(A voir si on garde le terme onsens ou si on met source d'eau chaude.)
Pour 3063: Le tigre sait se débarrasser de ses taches pour passer inaperçu.
Pour 3072 je verrais bien: Ne laisse pas l'ennemie s'enfuir car il pourrait revenir plus fort encore.
Pour 3083 Ca peut se traduite mot à mot sans trop de souci.
La tactique pour conquérir les hommes, la stratégie pour les voir évoluer.
Pour 411: Je suis également relativement douée dans le maniement des pistolets et fusils.
Edit:J'en profite pour corriger quelques tournures de phrases.
HawK-EyE
21/09/2008, 16h09
Bon ben on a quasiment fini la !
De toute façon comme on a pas encore les nouveaux fichiers de script du RP 1.3 on peut pas encore tester in-game et il est possible qu'il y aura des petites retouches à faire à ce moment là.
Merci à vous deux c'était vraiment beaucoup de taff, je le reconnais mais on fini toujours par y voir le bout :D
Pour 2002: Je ferais bien trempette dans un onsens (source chaude japonaise)
Je me demande si il en reste dans le coin.
(A voir si on garde le terme onsens ou si on met source d'eau chaude.)
Pour 3063: Le tigre sait se débarrasser de ses taches pour passer inaperçu.
Pour 3072 je verrais bien: Ne laisse pas l'ennemie s'enfuir car il pourrait revenir plus fort encore.
Pour 3083 Ca peut se traduite mot à mot sans trop de souci.
La tactique pour conquérir les hommes, la stratégie pour les voir évoluer.
Pour 411: Je suis également relativement douée dans le maniement des pistolets et fusils.
Edit:J'en profite pour corriger quelques tournures de phrases.
Impéccable. Merci slipenacier.
Je suis en train de relire ton fichier epac 10. Je corrige quelques trucs là
and watch you groom yourself je le traduirais plutôt en "et mêles toi de cul"
Aussi, faudrait se mettre d'accord sur la personne que l'on utilise lorsqu'il y a un texte descriptif (Tu ou vous). Il me semble que le jeu de base a été traduit par la deuxième personne du pluriel mais j'en suis pas certain et j'ai pas le jeu d'installé.
EDIT: Voilà, j'ai corrigé les quelques fautes qui restaient (principalement des accents et des erreurs de conjug')
C'est tout bon! Il a l'air trop fort ce personnage n'empêche.
HawK-EyE
21/09/2008, 17h24
Non pas vraiment, dans la plupart des dialogues les gens te tutoient, sauf exception avec certains personnages importants comme lynette.
Même lorsque c'est le narrateur qui parle, la plupart du temps on retrouve le Tu. Mais il y a un peu des deux dans les dialogues d'origine et c'est pas évident de s'y retrouver d'ailleurs.
Dans le doute, utilise le tutoiement, ça choquera pas.
"Tu vois un cadavre coupé en deux, celui-ci est en train d'être mangé par de gros vers jaunâtres qui grouillent sur le reste de ses entrailles, comme des abeilles sur du miel.."
Non pas vraiment, dans la plupart des dialogues les gens te tutoient, sauf exception avec certains personnages importants comme lynette.
Même lorsque c'est le narrateur qui parle, la plupart du temps on retrouve le Tu. Mais il y a un peu des deux dans les dialogues d'origine et c'est pas évident de s'y retrouver d'ailleurs.
Dans le doute, utilise le tutoiement, ça choquera pas.
"Tu vois un cadavre coupé en deux, celui-ci est en train d'être mangé par de gros vers jaunâtres qui grouillent sur le reste de ses entrailles, comme des abeilles sur du miel.."
Merci Hawk je vais faire une modif alors dans le fichier de Slipnacier
HawK-EyE
01/10/2008, 18h43
Bon Killap vient de me recontacter à propos de la suite des fichiers pour le restoration 1.3
Ca devrait pas tarder à arriver :
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td width="100%">http://www.nma-fallout.com/forum/templates/NMA_Fallout/images/icon_minipost.gif (http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?p=551108#551108)Posted: Sat Sep 27, 2008 23:21 Post subject: </td> <td nowrap="nowrap" valign="top"> </td> </tr> <tr> <td colspan="2"><hr></td> </tr> <tr> <td colspan="2">Alright, all new content and fixes are now in place. All that is left is translations for Polish, French (and hopefully German), a little surprise that I won't disclose at this time, and testing all (most) of the changes.
Translations might take a week or so and everything else should be done in that time. I am looking at an early October release. Basically, I want 1.3 out before Fallout 3 is released. This means sometime before October 28th.</td></tr></tbody></table>
putin comment ca bosse ici aussi !
gg les gars.
bon courage a vous
slipenacier
06/10/2008, 00h22
Hop j'ai fait une petite relecture de epac12, corrigé quelques fautes et tournures de phrases.
J'ai trouvé des petits bugs dans le discours avec l'Eclairé de la RNC.
Lorsqu'il nous rencontre la première fois et demande notre niveau (après que je lui ai répondu "oui" comme quoi je suis bien membre de sa secte), avec mon perso intelligent (9) et bon en discours (101%), j'ai vu apparaître une nouvelle phrase que je ne connaissais pas: "Je m'appelle 7Le niveau de mon personnage de Fallout 2 !" (il manque un espace et la tournure de phrase n'est pas bonne, problème de traduction sans doute).
Le dialogue amusant se poursuit, et se termine par le gain de 100 PX (sans explication), avec cette phrase bizarre de l'Eclairé: "Tu confonds le rêve et la réalité, non ? Et si on revenait au jeu ? Voyons... je t'ai demandé si tu étais l'Eclairé et tu m'as répondu " Oui ". D'accord. Maintenant, j'ai une motivation..."
Et fin du dialogue !
Ne faudrait-il pas plutôt mettre "maintenant, j'ai du travail..." ou un truc comme ça. J'ai voulu vérifier dans le dossier dialog anglais l'original pour comparer au fichier français, mais surprise, plusieurs fichiers sont en français !
Autre truc: le fichier SCCHEAT.MSG n'a pas été traduit, il est toujours en anglais dans le dossier des dialogues français. Il y a du ménage à faire...
HawK-EyE
14/10/2008, 01h14
Carrément ya du ménage à faire et pas mal de boulot, et apparemment on est pas très nombreux, va falloir ramener du monde surtout que j'ai du nouveau :
3 nouveaux fichiers à traduire, c'est beaucoup moins long qu'avant et pour le fichier bcjones.msg par exemple c'est que à partir de la ligne n°200, les autres je crois que c'est la totale.
Je vous préviens j'ai vraiment pas une seconde à moi en ce moment, là je prends sur mes rares heures de sommeil et je vais pas tenir longtemps à ce rythme..
Attention aux spoilers :
Philipos
14/10/2008, 16h58
comme ca fait un moment que je visite ce forum sans m'inscrire(pres de 2 ans) mais que j'avais pas le temps de m'investir dans les projets malgres mon envie et que là j'ai justement un peu plus de liberté, je vais me coller à la traduction de l'epac11. je devrais etre en mesure de livrer ca demain matin au plus tard.
HawK-EyE
14/10/2008, 22h09
Bienvenue à toi ! Tu peux poster le fichier sur le forum c'est fait pour ça
Philipos
14/10/2008, 23h06
Voila le resultat comme promis. (du moins si je me suis pas planté dans la manip ). je pense avoir été fidèle à ce personnage haut en couleur.
slipenacier
15/10/2008, 12h23
Je m'occupe des 2 autres ils sont pas très long.
HawK-EyE
15/10/2008, 17h20
Attends, apparement il y a déjà quelqu'un qui s'en est occupé et qui a contacté directement Killap je vais lui demander de nous envoyer les fichiers pour les corrections.
Donc il reste que le travail de relecture.
voilà les fichiers :
Il ne reste plus qu'à terminer la traduc de epac10 (le plus long) - lignes 1000 à 4270
Philipos
15/10/2008, 20h32
sauf erreur de ma part, ces 2 fichiers sont déjà traduits.
s'il en reste à traduire ou d'autres à relire, je veux bien participer.
HawK-EyE
15/10/2008, 21h50
oui c'est bien ce que je disais, il reste encore à traduire un seul fichier, celui appelé epac10.msg et que à partir de la ligne n°1000.
Le voilà :
Personne n'est dessus?
Alors je prends Epac10 du coup. C'est ok?
Si tu veux en prendre une partie Philipos, fais le moi savoir :)
Salut !
J'ai quelques jours devant moi, si tu veux bien me passer quelques fichiers à traduire ou à relire, Hawk-Eye, ce serait avec plaisir.
Sinon, j'en ai profité pour passer du PNO 2.0 au RP1.2 modifié, et j'ai découvert quelques phrases avec des petits bugs minimes, souvent de ponctutation ou d'orthographe. Pourrait-on se refaire une relecture intégrale de tous les fichiers avant de publier la version définitive du RP1.3 fr ?
J'ai également passé en revue les fichiers des localisations des zones d'une ville accessible depuis la map de voyage, et il y a toujours des zones existantes nommées qui n'ont pas leur raccourci direct, sauf à utiliser le pavé numérique pour y accéder quand on connaît leur ordre. Ne pourrait-on pas également les faire apparaître ?
HawK-EyE
17/10/2008, 20h30
Pas de problème stryge, tu connais déjà le système si tu corriges des trucs il suffit de les poster par ici et ils seront dans la 1.3
Philipos
18/10/2008, 13h57
voila la 2eme partie de l'epac10 (a partir de la ligne 3020 donc).
Fhenix, regarde si ca colle avec ta partie.
je suis tombé sur un paquet de tournures de phrase intraduisibles en farncais, j'ai donc essayé de faire au mieux. heureusement je connaissais ce site (http://www.urbandictionary.com/popular.php?character=A) sinon j'étais mal.
juste pour etre certain, avant relecture:
j'ai traduit le terme "dreamboat" par "béte de sexe" si vous avez mieux, dites le moi.
a la ligne 4160, on trouve "So, uh, Marcus, when do you revert back to the mild mannered physicist" la fin m'a donné du fil à retordre. il semble evident que le terme "physicist" est sarcastique. j'ai trouvé ces 2 variantes
n: Mathematically able smartass for whom engineering presented far too small a challenge.
See that undergraduate physicist giggling non-stop over those post-grad engineering textbooks?
A dumbshit who couldn't hack engineering
Look at that ugly ass loser fucker! He's probably a physicist
dans le doute (et ne trouvant pas mieux dans l'immediat), comme draguer et embrouiller les gens est une seconde nature chez ce perso, j'ai traduit par "quand reviendras tu à la manière douce, sous-doué?" pareil, si vous avez un truc qui sonne mieux...
en tout cas ce fut pas une partie de plaisir de traduire la vie et l'oeuvre de ce foutu psychopathe :smile: les joueurs evil vont se regaler ^^
Ok, je termine ma partie et je vais check tout ca
Si je peux conseiller un bon site à tous les traducteurs c'est bien wordreference.com qui, grâce à son forum couvre un large éventail d'expressions idiomatiques souvent difficiles à traduire.
Je vais relire ton fichier lundi soir philipos. Ce we je suis trop prit.
Bon vola ma partie. n'hésites pas changer des tournures qui te paraissent incorrecte. Néanmoins ait la main douce parce que le style familier et utilisation massive des contraction c'est pour coller au caractère bad ass du personnage.
Aussi, je te conseille de porter une grande attention a la conjugaison et aux accords. C'est souvent mon point faible.
Bonne lecture ;)
Philipos
18/10/2008, 19h37
wordreference est une de mes bibles internationales :) mais reste néanmoins assez pauvre pour le "slang" même si le forum reste trés utile pour ca (c'est dailleurs là que j'ai decouvert un lien menant vers Urban Dictionnary)
pour le style, je te rassure, tu verras dans ma partie que j'ai aussi utilisé un certain style "parlé", surtout que j'avais les "floats"
HawK-EyE
19/10/2008, 14h13
C'est du bon boulot les gars, il me semble qu'il reste une dernière partie à finir :
Les premières lignes du fichier, avec la description le début des dialogues etc...
Dès que c'est terminé j'envoie le tout à Killap.
Dans le dossier "texte/game", j'ai corrigé de minimes fautes sur quelques fichiers, le plus souvent des espaces manquants entre le dernier mot d'une phrase et un "!", et deux tournures de phrases pas très françaises...
A noter, il y a une quête non répertoriée dans la tribu de Sulik : lorsqu'on sauve le tribal blessé par l'effondrement de la grotte, si on n'est pas bon en médecine pour le soigner mais assez costaud pour le porter, on le ramène dans la tente du chaman, et ce dernier nous demande des racines de broc et de xandre (5 et 3, mais je ne sais plus desquelles). Ceci n'est visiblement pas une nouvelle quête car il faut lui ramener les plantes pour terminer celle du sauvetage des guerriers disparus, alors que si on a soigné la jambe du guerrier, il rentre seul, le chaman ne nous demande rien et la quête est achevée.
J'ai un petit doute dans le fichier "proto.msg" sur la ligne 250 qui dit: "{250}{}{normal_dam}", je pense que c'est resté en anglais, et qu'on pourrait mettre "dmg normaux" à la place, mais je ne l'ai pas fait.
Voici les fichiers corrigés:
HawK-EyE
19/10/2008, 19h55
j'espère que tu avais pris les fichiers du correctif pour le rp1.2 pour les re-corriger, c'est les derniers fichiers en date.
Si oui merci bcp ce sera envoyé a killap avec le reste, sinon, il faut vérifier les modifs et les refaire sur les bons fichiers.
J'avais fait une install toute neuve en suivant ta procédure pour mettre le RP1.2, le correctif et le patch full screen. J'ai pris directement dedans, il ne devrait donc pas y avoir de problème de version.
Sinon, j'ai découvert qu'il y avait des perks que je ne connaissais pas, comme des modifs de stats à trop utiliser l'autodoc, etc. Quelqu'un en a déjà eu ?
PS: je viens de retélécharger ton correctif pour le RP1.2, et en regardant directement dans les fichiers, je retrouve les petites erreurs que j'ai corrigées, donc tout est bon !
Bon voilà, j'ai corrigé le fichier, principalement des "s" de conjug' oubliés, des cédilles et des tirés et des virgules.
Pour le début du dialogue je vais voir si je peux men occuper rapidement si personne ne le prend.
Voilà, l'epac 10-600 traduit. Il faudrait quand même quelqu'un qui se dévoue pour relire mes deux derniers fichiers avant de les release...
HawK-EyE
27/10/2008, 23h08
Du grand art Fhenix, je n'ai pas le temps de regarder pour l'instant mais j'essaie de te tenir au courant.
Par contre je vais avoir besoin de toi (décidément tu es devenu totalement indispensable) pour réaliser un transcript en anglais sur une vidéo => dans tes MP.
ok, je vais voir ca demain.
j'aime bien ton avatar planete hurlante ;)
tres bon film...
excelent je dirais même
Ouais moi aussi j'adore ce film et ce personnage surtout.
Il m'a un peu déçu sur la fin mais c'est quand même un excellent film Sci-fi
le soldat bléssé qui hurle qu'on vienne le secourir :)
hé,hé, z'ont rien vu les autres ;)
Me démmerdant aps mal en anglais je voualis savoir si il y a avait encore besoin de gens pour donner un ch'tit coup de main.
Me démmerdant aps mal en anglais je voualis savoir si il y a avait encore besoin de gens pour donner un ch'tit coup de main.
Salut, si ça t'intéresses il reste quelques fichiers de Fallout 1 a traduire, tu les trouveras ici => http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=507&page=5
Merci de proposer ton aide, en ce moment tout le monde joue a Fallout 3, alors ton aide est la bienvenue XD.
j'ai raté un épisode ou bien cela veut dire que d'ici peu le 1.3 sera dispo?
C'est une excellente question. J'attends aussi avec impatience le 1.3, n'ayant de toute façon pas de machine assez puissante pour faire tourner F3.
Haut les coeurs, traducteurs, et bon courage à vous :)
Petite question à Hawk:
Y'a encore des fichiers à traduire pour accélérer la sortie?
Quelq'un s'est occuppé de ces fichiers? J'ai pas envie de faire de doublon :D
Bonsoir a tous
J'aimerais savoir ou en est l'avancement du restauration project v1.3 ?
Je sais que fallout 3 dechaine les passions, mais ce n'est pas un raison pour oublié nos classics !!!:nono:
Pis penser à ceux qui n'ont pas la possibilité de tester fallout 3. :(
KillerKlownFromSpace
09/12/2008, 04h53
Hello...Je re-up sur la question du "y a t-il encore à traduire"? sachant que je suis chaud pour apporter ma modeste contribution...
A++
HawK-EyE
16/12/2008, 19h51
oui veuillez m'excuser, maintenant que la beta de fonline est terminée je vais pouvoir reprendre le travail sur le rp1.3
je vous tiens au courant pour la suite des évenements, il me semble qu'il ne reste plus grand chose à faire.
EDIT : trouvé sur les forums de Nma =>
When exactly does the patch come out? I've been waiting for soo long... http://www.nma-fallout.com/forum/images/smiles/icon_mad.gif
January 1st if all goes well, which it currently is. It will be worth the wait.
Bonjour et bonne année à tous!:smile:
Je voulais savoir si le RP 1.3 avait pris du retard par rapport à la date prévu?
HawK-EyE
05/01/2009, 23h16
Le rp1.3 va avoir un peu de retard (une semaine ou deux), je viens de recevoir les derniers fichiers à traduire (c'est bien peu de choses comparé au reste), d'après ce que je sais, cela veut dire que les textes sont désormais définitifs et que la version 1.3 est quasiment terminée.
Au passage, en plus des ajouts dans cette nouvelle version (nouveaux compagnons, corrections et améliorations dans les nouvelles zones) il y aura aussi une petite surprise à découvrir sous la forme d'un easter egg, et qui est un joli clin d'oeil à la communauté.
Je vous en dit pas plus, je vous laisserai le soin d'apprécier les résultats très prochainement.
Salut HawK! J'ai cru comprendre que tu te tapes pas mal de boulot tout seul. Je me débrouille bien en anglais, donc si tu as un peu trop de travail, hésite pas à me refiler des fichiers à traduire. ça consiste juste à traduire c'est ça? Pas de manipulation de logiciels et autre?
HawK-EyE
14/01/2009, 04h53
Tiens un revenant, ça fait plaisir de te revoir dans le coin, oui alors il reste un tout petit fichier à traduire, je te l'envoie par mp illico.
IrukaSensei
29/01/2009, 15h47
Hello :)
Juste pour avoir un petit feedback sur l'avancement du pack :smile:
HawK-EyE
30/01/2009, 23h24
Les fichiers ont été envoyés à Killap, j'attends de ses nouvelles pour la sortie de la nouvelle version.
Je remercie au passage McRae et Kalimdra qui m'ont aidé a traduire les derniers fichiers.
Content d'être utile :grin: . J'attends la sortie du RP 1.3 avec impatience!
IrukaSensei
02/02/2009, 21h10
Les fichiers ont été envoyés à Killap, j'attends de ses nouvelles pour la sortie de la nouvelle version.
Je remercie au passage McRae et Kalimdra qui m'ont aidé a traduire les derniers fichiers.
OKi Hawk, merci encore pour ce que tu fais pour nous :wink: ainsi qu'à tes acolytes localisateurs :smile:
Oui, merci à vous et bravo pour le travail que vous avez réalisé. :)
Et ça donne quoi depuis ? Sans vouloir vous offensez...
Bonne nouvelle. Le RP 1.3 arrive dans peu de temps. C'est bientôt le Spring Break aux Etats-Unis, ce qui signifie que les étudiants sont en vacance. Killap va donc avoir du temps pour finir ce qu'il a entreprit :
"Great news indeed. Even better news is that I am now on Spring Break. If all things go well, 1.3 will be released in the next 1-2 weeks. (fingers crossed)"
http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=42776&postdays=0&postorder=asc&start=2220
Oh magnifique ! Dieu bénisse l'Amérique... heu Killap surtout ;p
Yop tout le monde , quelqu'un aurait du nouveau svp ^^ ?
HawK-EyE
04/04/2009, 16h47
Nan rien de rien, le dernier message de Killap dit qu il est toujours en cours mais ca a pas l air d avancer..
Okok merci de l'info ^^
j'ai une autre question , si on commence une partie avec le 1.2 , sa sera compatible avec le 1.3 ? Et le 1.3 a-t-il une influence sur le début du jeu ?
Parcequ'en fait j'attend le 1.3 avant de me remmetre à jouer , mais sa commence à faire beacoup d'attente et je me languis de jouer ^^
Merci d'avance de vos réponses =)
essaye last hope alors en attendant ;)
Encore une excellente nouvelle.
Au fur et a mesure que Beth s'enfonce avec ces DLC degeu, on voit la communauté pondre des correctifs a faire briller fallout plus fort qu'un mirroir de pute...( désolé fallait que je la sorte celle la )
jupiter2
18/04/2009, 21h51
Excusez moi j'indique ici un fichier que j'ai corrigé pour hawk-eye je m'étais trompé de section
HawK-EyE
18/04/2009, 21h54
nickel je l ajouterai pour le rp1.3
jupiter2
19/04/2009, 15h04
S'il ya d'autres fichiers à traduire je suis dispo mais bon je suppose que tout doit être presque fini maintenant
CrayonMechant
19/04/2009, 21h45
Je voudrais pas passer pour un lourd mais, y'a des infos sur la release du RP 1.3 ?
Merchi :grin:
teenage caveman
07/05/2009, 12h46
Hey,
Toujours de nouvelles du rp 1.3 ?
HawK-EyE
07/05/2009, 13h10
Le beta-test du rp1.3 est en cours, cette fois killap a annoncé une release "dans l'été" pour être large..
Je pense qu'il ne manque plus grand chose, donc ça devrait pas tarder.
Hier soir sur les forums de Nma :
Hey, how's the beta testing going? :D Quite well actually. Things are shaping up for a fine release!
HawK-EyE
16/05/2009, 13h40
Encore des nouvelles de Killap :
Posted: Thu May 14, 2009 6:58
Since I want to keep everyone informed with what I am doing, here is some information.
Much progress on 1.3. The installer has undergone some changes/tweaks and it is much better now in my eyes. Gamewise, many bugs have been addressed as well as some non bug changes (ie to improve gameplay). Work is being done to ensure that each new location is as close to the original intent as possible.
Here is a run down of my todo list. Whether all of this will be part of RP 1.3 is debatable (and not a future release (1.4) or even at all), but this is what is what I have left for the RP.
-Bug reports from my testers on San Fran, Military Base, Navarro, Enclave. Reports will also be coming in for these locations in regards to the unofficial patch. Yay fixes!
-Improved dialogue at all the new locations. Some of it is kinda terse, has room for improvement, etc.
-Overhaul of the EPA entrance map. This will be done to be more in line with the design docs.
-Undisclosed change/addition to one of the EPA levels.
-Implementing the Shi sub.
This is what is left for the RP. Once each item on this list has been checked off, my work on the RP will finally be done and my goal of finishing what the devs did not have time for will be complete. Of course, bug reports will surely trickle in, but in terms of content, that is it.
I suppose if I was insane I could try and fully implement the reaction system the devs wanted to have as well as flesh out the empathy perk. A hunger system was another idea the devs wanted. Still, these things I don't really feel a desire to work on, so I won't. Maybe the hunger system but that would be an extra in the installer and not a forced install. Also, I wouldn't want to work on that alone.
Hang in there everyone. I know the wait has been long, but I promise that this is going to be the most stable and enjoyable release yet.
HawK-EyE
23/06/2009, 17h52
encore quelques nouvelles récentes (le 19.06/09) :
Oh my god, is this thing STILL not out?! Sadly, yes. But that is life.
As I have said before, this release is going to be packed full of goodness, so the wait will be worth it.
Lien Rag
08/07/2009, 16h05
A court de jeu et sans connexion internet, je pensais me remettre à Fallout 2. A votre avis il vaut mieux commencer en 1.2 ou attendre le 1.3 (prévu pour octobre 2008 à la base non ? ;) ).
Sinon je crains d'arriver après la bataille mais s'il y a des choses à traduire je suis partant (même à l'avenir sinon)...
Si j'étais toi, j'attendrai le 1.3.
Il va y avoir pas mal d'ajouts. Mais la où ça va être géant, c'est quand le sous-marin (http://img19.imageshack.us/img19/1949/boatsubbiecopy.gif) va être ajouté... mais ce sera probablement pas avant le 1.4... ce qui veut dire sûrement dans plus d'un an...
P.S :
Killap a dit que le 1.3 serait disponible à la fin de l'été.
O_O
C'est le sous-marin de Frisco ? Qu'est-ce-que c'est que ce projet de fou ? =p
Edit : En fait je suis allé me renseigner sur NMA, et ça a l'air géant. Les gars ont des tonnes idées et c'est extrêmement documenté, genre réaliste quoi. Je suis ça de près.
-Implementing the Shi sub.
Bah il a pas justement dit qu'il venait de le mettre dans le 1.3 ?
Lien Rag
13/07/2009, 13h58
vu que le 1.3 a été annoncé pour l'année dernière, j'espère qu'on aura pas à attendre le 1.4... sinon ça fait 2011/2012 ?
Sinon j'aime beaucoup les commentaires du wiki (http://falloutmods.wikia.com/wiki/Submarine_Mod) :
This mod had a gypsy curse placed on it, but after seeking an exorcist, modding legend Continuum created the above awesome art. This mod was originaly conceived by Dude101 and was then created and shelved by Chris Parks. It has cursed many a modder since, who where FOOL enough to attempt it. NOW Killap and Continuum are working together to include this in the Killap's Fallout 2 Restoration Project.
Tu peux être sûr que si Killap travail dessus, il va en arriver à bout. Quand tu penses qu'il a quasiment porté tout le RP sur ses épaules, on sait à qui on a affaire.
En ce qui concerne Continuum, il est doué et a l'air de savoir où il va. Le seul hic, c'est qu'il travail en priorité sur le mod "Mutants Rising"; la bonne nouvelle, c'est que ce mod en est à 80%. Donc, on devrait pas trop attendre pour le sous-marin. Je pense que ça prendra quand même plus d'un an.
Je sens que de très bon mods se profilent à l'horizon!
Lien Rag
16/07/2009, 08h50
Perso j'attends de voir ; la plupart des mods sont en route depuis plus de 5 ans... Régulièrement les gens laissent tomber ou font une pause de longueur indéterminée (mutant rising notamment) et parfois reprennent...
Mais à ma connaissance, il n'y a aucn projet de conversion totale qui soit arrivé au bout (sauf le merc mod mais bon... ceux qui y ont joué comprendront...)
Fan Made Fallout a vraiment été une grosse escroquerie. Franchement, j'ai mis leurs cartes dans mon mapper, et ça valait pas un clou.
Mais les gens de Mutants Rising sont très doués, très patients et très sympa. Je suis donc pour ma part assez confiant. Et puis je me dis qu'au final, sur tous ces mods qui sont en production, il y en a bien un qui finira par être complété :grin: .
vBulletin® v.3.8.6, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française par vBulletin-Ressources.com