PDA

Afficher la version complète : Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


Pages : [1] 2

HawK-EyE
06/01/2008, 19h11
Voila donc le grand projet de Restoration de Killap a enfin vu le jour, précédemment appelé Fallout 2 Expansion Pack, ce véritable add-on contient d'énormes ajouts :

• EPA
• Primitive Tribe
• Abbey
• Vault Village
• Slaver's Camp
• Hubologist Stash
• Den Residential Area
• Enclave Vertibird Landing Pad
• Ranger Safe Houses

Il ajoute aussi tout plein de modifications aux anciens lieux, la liste complète se trouve ici :

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=40590

Pour télécharger cet add-on EN ANGLAIS (pour l'instant) :

NOUVELLE VERSION 1.1 par Killap !! (le 14/01/08)

(http://www.killap.net/fallout2/expansion/F2_Restoration_Project_1.0.exe)installation automatique :
http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.exe

installation manuelle :
http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.rar

La compatibilité avec le PNO est encore douteuse, il y aura de plus amples informations dans les prochains jours.

Le but de cet appel aux contributions est de rassembler la commuauté française dans l'objectif de sortir le plus rapidement possible une traduction complète en français de cet add-on.

Alors si vous souhaitez nous aider, inscrivez-vous sur ce topic et n'oubliez pas votre fusil à plasma et votre humour noir. Language violent et ordurier fortement recommandé.

Semag
07/01/2008, 21h56
Yeah ! Enorme ces changements !

Tu peux me filer des trucs à traduire sur bigbloodyphoenix(AT)hotmail.com :)

HawK-EyE
08/01/2008, 20h10
QUELS SONT LES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER ?

Suite à de nombreuses questions par MP, je vais détailler certains points un peu obscurs :

3 possibilités :
- Si le fichier est dans le PNO alors il a été traduit puis corrigé par le PNO mais il y a pu avoir quelques ajouts par Killap dans l'extension, à vérifier seulement...
- Si le fichier n'est pas dans le PNO mais dans le master.dat, alors il a certainement été modifié par Killap, il faut modifier le fichier en français en fonction.
- Si ne fichier n'est ni dans le PNO ni dans le MASTER.DAT alors il faut le traduire entièrement.Je rapelle que les listes des fichiers sont très utiles pour savoir si un fichier a déja été traduit dans une version française précédente.


OU SE TROUVENT CES FICHIERS ?

=> la dernière version du Patch Non Officiel en Français : PNO 1.2 (http://www.fallout-3.com/forum/../telechargements/PNOF2_12.EXE) dans \data\text\french\dialog

=> Le MASTER.DAT (http://falloutwiki.free.fr/dload/MASTER.DAT) ou les fichiers Texte-seulement (http://falloutwiki.free.fr/dload/text-FR.zip) dans \data\text\french\dialog

=> l'add-on de Killap : F2EXP (http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.rar) dans \data\text\english\dialog


LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER :

Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique.

en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..


Lettre E :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) :

ECABOLST.MSG (Slipenacier)
ecarthur.msg
ECBANDIT.MSG
ecbedemi.msg
ecbhuntr.msg
ECCLMJMP.MSG
ecconcor.msg
ECCRAZY.MSG
ECELRON.MSG
ECELVPAT.MSG
eceric.msg
ecfshrmn.msg
ecgalaha.msg
echermit.msg
echlyppl.msg
ECHUNTER.MSG
ecirrad.msg
ecjohn.msg
ecjoshua.msg
ECMERCS.MSG
ECMOBSTR.MSG
ecmststr.msg
ecnomad.msg
ecnomchf.msg
ecnomsha.msg
ecprospe.msg
ECRAIDER.MSG
ecrobin.msg
ectandi.msg
ectinwod.msg
ectravlr.msg
ecwilder.msg

Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

ECBHEAD.MSG (Cat's Paw)
ECBRIDGE.MSG
ECCANBAL.MSG
ECCHILD.MSG
ECFRMKID.MSG
ECGUARD.MSG
ECHOMEST.MSG
ECHOMKID.MSG
ECHOMWFE.MSG
ECKAGA1.MSG
ECKAGA2.MSG
ECKAGA3.MSG
ECKAGA4.MSG
ECKAGA5.MSG
ECMSTAMY.MSG
ECOUTCST.MSG
ECPARIAH.MSG
ECRAVPTY.MSG
ectrappr.msg
eiSanMap.msg
ESPWRGEN.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

EPA1.msg
EPA2.msg
epa3.msg
epac1.msg
epac10.msg
epac11.msg (Pik)
epac12.msg (infernal)
epac13.msg
epac14.msg
epac15.msg
epac17.msg (Pippin)
epac2.msg
epac3.msg
epac4.msg
epac5.msg
epac6.msg
epac7.msg
epac9.msg
epai1.msg (infernal)
epai11.msg
epai13.msg
epai14.msg
epai16.msg
epai17.msg
epai19.msg
epai2.msg
epai20.msg
epai21.msg
epai22.msg
epai23.msg
epai25.msg
epai26.msg
epai27.msg
epai28.msg
epai29.msg (infernal)
epai3.msg
epai30.msg
epai31.msg
epai32.msg
epai33.msg
epai34.msg
epai4.msg
epai5.msg
epai6.msg
epai7.msg
epai8.msg
epai9.msg
epas1.msg
epas10.msg (infernal)
epas4.msg
epas6.msg
epas7.msg
epas8.msg
epas9.msg
epax.msg


LETTRE F :


Liste des Fichiers du PNO 1.2 (a corriger) :

fcbadger.msg (Stryge) relus par HawK-EyE
fcchemst.msg
fcchip.msg
FCDAVEH.MSG
fcdragon.msg
fcdrfung.msg
fcdrwong.msg
FCFMATT.msg
fcjuavki.msg
fckenlee.msg
fclaocho.msg
fclopan.msg
fcoz7.msg
fcoz9.msg
fcrocman.msg
fcronmey.msg
fsbiosta.msg
fschesta.msg
fselcomp.msg
fsempter.msg
fsface.msg
fsfobdor.msg
fsphysta.msg
fstnkcmp.msg

Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

FCCROCKE.MSG (Stryge) relus par HawK-EyE
fcelgrd.msg
fcgudpea.msg
fcshigrd.msg
fcskids.msg
fcslabte.msg

Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

Aucun


LETTRE G :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) :

GCBRAIN.MSG (Slipenacier)
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg

Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

gcpacoff.msg


Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

GCENC.msg (Pippin)
GCENC2.msg
gcenclen.msg
GECKSETL.MSG
GSVALVE.MSG

LETTRE H :

Fichiers du PNO 1.2 (à vérifier) :

hcbrian.msg (Slipenacier)
hcCHAD.msg
hcCHEM.msg
hcchuck.msg
hcDOC.msg
hcENCHB.msg
hcFRANCI.msg
hcGHOUL.msg
hcjacob.msg
hcLIZ.msg
hcMARCUS.msg
HCMICKY.MSG
hcMINERS.msg
HCOUTFIT.MSG
hcPHIL.msg
hcRSUPER.msg
hcSTEVE.msg
HCSULVAN.MSG
hcsuper.msg
hctyphon.msg
HIWELL.MSG


Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

hcENCHA.msg
hceric.msg
hcFRANK.msg
HCENCH.MSG
HCLUMPY.MSG
hcMANSON.msg

Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

hcdorgrd.msg (PiK)
hcguard.msg
hcguard2.msg
hcstldr.msg
hicdshlf.msg
hichaddr.msg
himndor.msg
hisafe.msg
hubstash.msg

LETTRE I :

Fichiers du PNO 1.2 / MASTER.DAT :
aucun

Fichiers nouveaux du F2EXP :

icScout.msg (Slipenacier)
iiSafe.msg

LETTRE K :

Fichiers du PNO 1.2 :

KCARDIN.MSG (Slipenacier)
KCATTEND.MSG
KCBGIRL.MSG
KCBHCUST.MSG
KCBOB.MSG
KCBUCK.MSG
KCDUNTON.MSG
KCHILD.MSG
kcitizen.msg
KCJENNY.MSG
KCMAIDA.MSG
KCSAJAG.MSG
KCSALLY.MSG
KCSLIM.MSG
KCSMILEY.MSG
KCSULIK.msg
KCTORR.MSG
KCTRAPR.MSG
KSTILL.MSG

Fichiers du MASTER.DAT :

KCALDO.MSG (Cat's Paw)
KCRATGOD.MSG
KCYELLOW.MSG
KSBBOARD.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP :

kcdunbra.msg (Cat's Paw)
kivicdor.msg
klaratcv.msg

Lettre M :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger)

MBCLOSE.MSG (Stryge)
MCATKDOG.MSG
MCBALTHA.MSG
MCBALWIF.MSG
MCBESS.MSG
MCBUTCHR.MSG
MCCHILD.MSG
MCCORNEL.MSG
MCDAVIN.MSG
MCDTHCLW.MSG
MCFARREL.MSG
MCGRISHA.MSG
MCJO.MSG
MCJOHNNY.MSG
MCJONNY.MSG
MCKARL.MSG
MCKILDOG.MSG
MCLADDIE.MSG
MCMIRIA.MSG
MCPERSON.MSG
MCPROTEC.MSG
MCROSE.MSG
MCSBLBOY.MSG
MCSLAG.MSG
MCSLGEXT.MSG
MCSLGGRD.MSG
MCTRADER.MSG
MCVEGEIR.MSG
MIDCLRKS.MSG
MIGSTPRP.MSG
MILSTFND.MSG
MISHTRKS.MSG
MITOILET.MSG
MIWALSFE.MSG
MIWELL.MSG
MODMAIN.MSG
MODSHIT.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire)

mbase12.msg (Stryge)

Lettre N :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger)

NCORVILL.MSG (HawK-EyE)
NCWRICHI.MSG
NC3MONTE.MSG
ncBigJes.msg
ncBishop.msg
NCFTULLY.MSG
ncMason.msg
NCSTULIT.MSG
NCWILLIE.MSG
nhMyron.msg

Fichiers non modifiés (a vérifier seulement)

NCANGBIS.MSG
ncBarten.msg
NCBISMEN.MSG
NCCODY.MSG
ncCorBro.msg
NCDRGDLR.MSG
ncEldrid.msg
ncHollyf.msg
ncJunkie.msg
ncKeiWri.msg
ncKitty.msg
NCLABISH.MSG
ncLloyd.msg
ncMcGee.msg
ncPimp.msg
ncProsti.msg
ncrent.msg
NCRICO.MSG
ncTRay.msg
ncTyson.msg
ncWriPly.msg
ncWriTee.msg
NEWRVB.MSG
NIABISSF.MSG
niMcGSlt.msg
NIMRBSF.MSG
NIMRSBSF.MSG
NIPRIGRV.MSG

Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

ncBoxer.msg (Stryge)
ncBoxFan.msg
NCETHWRI.MSG
ncJimmyJ.msg
ncMyrGrd.msg
NCNIKKI.MSG
ncPitBos.msg
ncPrzFtr.msg
ncRenesc.msg
ncSalvat.msg
newr1.msg
NewRVB.msg
ntCar1.msg
ntCar2.msg

Fichiers non modifiés (à vérifier seulement)

NCALGERN.MSG (Cat's Paw)
ncAngBra.msg
ncAnounc.msg
ncBand.msg
NCBILL.MSG
ncBisGrd.msg
ncCasBou.msg
ncLilJes.msg
ncSlave.msg
niDermal.msg
niOWriSf.msg
niRaiMap.msg
NIWRIDRS.MSG
NIWRISTI.MSG
ntLydRom.msg

Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

ncbrkmn.msg (Flory - relus par Coreaga)
ncrngsh1.msg
ncrngsh2.msg
ncrngsh3.msg

Lettre O :

Fichiers du PNO 1.2 :

OBJ_DUDE.MSG (stryge)
ocariel.msg
ocbabdth.msg
ocdalia.msg
ocdar.msg
ocdave.msg
ocgordon.msg
ocgoris.msg
OCGRUNT.MSG
ocgrutha.msg
ocjimmy.msg
ocjoseph.msg
ocjul.msg
ockerith.msg
ocmatt.msg
OCSANDY.MSG
OCTHEARN.MSG
ocvaldis.msg
oscomptr.msg
OSVDRCMP.MSG

Lettre Q :

Fichiers du MASTER.DAT :

QCBIRD.MSG (Infernal)

Fichiers du PNO 1.2 :

QCGRANIT.MSG
QCMARTIN.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP :

qcwrkbot.msg (JlS666)
qinuke.msg
qsvertel.msg


LETTRE R :

Fichier du PNO 1.2 :

rcfannie.msg (Stryge)

Fichiers nouveaux du F2EXP :

redwan1.msg (JlS666)

LETTRE S :

Fichiers du MASTER.DAT :

sccgtgrd.msg (Topaze)

Fichiers du PNO 1.2 :

scduppo.msg (Topaze)
scelise.msg (infernal)
schal.msg
scmerk.msg
scvortis.msg
sfdock.msg (Topaze)
sscrpdor.msg
sssign.msg

Fichiers nouveaux du F2EXP :

scatkrng.msg (Gharuwill)
scatkslv.msg
scdmymk.msg
scrangr.msg (Topaze)
sftanker.msg
sirngmap.msg
slvcc1.msg (Flory - JlS666)
slvcc2.msg
slvcc3.msg
slvcc4.msg
slvcc5.msg
slvcm1.msg
slvco1.msg
slvco3.msg

Lettre T :

test0.msg (Stryge)
tribec1.msg
tribec10.msg
tribec11.msg
tribec12.msg
tribec2.msg
tribec3.msg
tribec4.msg
tribec5.msg
tribec5a.msg
tribec6.msg
tribec7.msg
tribec8.msg
tribec9.msg
tribei1.msg
tribem1.msg
tribem2.msg
tribesp1.msg
tribesp2.msg
tribesp3.msg

Derniers fichiers !!


Fichiers du MASTER.DAT :

vcconnar.msg (Stryge)
VCGENVIL.MSG
VCGreg.msg
VCHARRY.MSG

Fichiers du PNO 1.2 :

vcbarkus.msg (Coulis)
VCCasidy.msg
VCDRTROY.MSG
VCGATGRD.MSG
vclynett.msg
vcmainwk.msg
vcmclure.msg
vcwalace.msg
vcoldjoe.msg
VCSTARK.MSG
VICENCOM.MSG
VIROCKS.MSG
VISHFT2B.MSG
VIWELL.msg

ziDceGrl.msg (Stryge)
ziSlots.msg


nouveaux du F2EXP (à traduire)

vilann.msg (HawK-EyE)
vilchild.msg
vill.msg
vsraispt.msg
wstripwr.msg
wstrpwr2.msg
zclvillrat.msg



J'en ajoute pas plus pour l'instant...

La liste exhaustive des fichiers et leur origine se trouve ici :

http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397

Liste des participants (qui m'ont proposé jusqu'à maintenant)

- Semag
- Monty
- Topaze
- Dipies
- Pymous
- Taupinette
- Resh
- Desim1985
- Cat's Paw
- Cellendhyl
- Stryge
- Pik
- Charlie
- Slipenacier
- Creazion
- Coreaga
- JlS666
- Gharuwill
- Infernal
- Coulis

Déjà membres de la team de traduction F3N :

- FeirHeir
- Shinosha
- Bewaltz
- MacRae
- Pippin

il faudrait donner rapidement la liste des fichiers dont vous vous occupez.


PS : je ne pourrais démarrer les traductions qu'à partir du 25 Janvier, avant cette date je passe mes examens de fin de premier semestre donc niet.

topaze
08/01/2008, 20h34
Merci pour la liste de fichier ^^ je vais essayé de regarder mais je ne garantit rien...

il va nous falloir 2 ans :cryin:

(bon il va falloir trouver un hébergeur de fichier si j'arrive à quelque chose...)

ps : merde de brahmine...

HawK-EyE
08/01/2008, 20h39
Mais non tout va bien, plus on sera nombreux plus ca ira vite !

Pour l'hébergeur des fichiers c'est facile, utilise le système de fichiers attachés du forum.

Au passage, regarde un peu la quantité de fichiers qu'il y a dans le PNO 1.2 et tu te dira que le TRES GROS du travail a déja été fait, il reste surtout les nouvelles zones (ici c'est l'abbaye)

Pour les traductions je propose un découpage par Ordre alphabétique, comme ça on est sûr de pas se tromper


On va utiliser ce topic comme un BAC A SABLE, balancez vos traductions dans l'ordre que vous voulez comme vous voulez j'utilise un autre topic pour le classement des fichiers ne vous en faites pas :D

Quelques conseils utiles (Note de la team de Traduction F3N - Extrait de la charte) :

Je tiens a rapeller que ce site reste avant tout un fansite et que le travail que nous produisons ici ne sera pas ou peu souvent reconnu et encore moins rémunéré. Donc face à cette ingratitude, inutile de se mettre la pression, nous sommes là surtout pour partager une passion.

Il est souhaitable que le travail que nous produisons ensemble se fasse dans un cadre de détente avant tout et avec une bonne dose d'humour aussi, nous ne sommes pas des professionnels et nous n'avons pas la prétention de l'être.

-> Utilisez un éditeur de texte comme Notepad ++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) (télécharger les binaires) afin de vous rendre la vie plus facile pour les comparaisons de fichier => recherche dans plusieurs fichiers, ouvertures multiples, numéros de ligne etc...




A+

topaze
09/01/2008, 06h54
Notepadd ++ est très pratique !

Je vais comencer sur :

aMonk1.msg
aMonk2.msg
aMonk3.msg
aMonk4.msg
aMonk5.msg

J'éditerai ce message par la suite ^^ j'espère se soir...

Pymous
09/01/2008, 11h40
Bonjour,

Je suis fraichement inscrit sur le site, mais néanmoins grand fan de Fallout suivant régulièrement l'actualité post apocalyptique ^^.
J'aimerai participer à ce projet, j'ai un peu de temps libre en ce moment.
Je n'ai pas téléchargé le PNO, donc il me faudrait la liste des "nouveaux" fichiers à traduire pour ne pas faire de traductions inutiles ^^ :)

J'ai traduit les deux fichiers que vous avez indiqués, commençant par "b".

Fichiers à ajouter :

bsemtr.msg
bsfield.msg

Je suis partant pour continuer dès que j'aurai la lettre C. :D

EDIT:

J'ai commencé la traduction de:

abbey.msg
abbill.msg
abbook.msg
abchild.msg
abdeathc.msg
abdoor.MSG
abelaine.msg
abgrave1.msg
abgrave2.msg
abgrave3.msg
abhank.msg
abhealer.msg
abjohn.msg
abmatt.msg
abmax.msg

EDIT: J'ai retiré les deux fichiers pour ne pas preter a confusion, puisqu'ils étaient déjà dans le jeu :p

Shinosha
09/01/2008, 14h59
Je veux bien aider mais...J'ai rien compris :grin:

Et comme en ce moment je suis saoulé par plein de choses, je veux pas chercher à comprendre :dita:

Sérieusement, comment on fait pour traduire ces bidules ? Faut aller dans quoi ?

HawK-EyE
09/01/2008, 15h44
Les fichiers se trouvent dans le répertoire \data\text\French\Dialog pour le PNO 1.2 (http://www.fallout-3.com/telechargements/PNOF2_12.EXE)

Pour le Fallout 2 Expansion Pack (http://www.killap.net/fallout2/expansion/F2_Restoration_Project_1.0.rar) c'est dans \data\text\English\Dialog


Tu peux te servir de Notepad ++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) pour les traductions et uploader les fichiers sur le forum.

La liste des fichiers à traduire se trouve dans les posts précédents.

Bienvenue à toi Pymous et merci de ta participation au projet.

edit : On souhaite aussi la bienvenue à Taupinette qui nous propose sa contribution.

Shinosha
09/01/2008, 16h29
Ok ca marche !

Je m'envois ça :

abmerch1.msg
abmerch2.msg
abmergrd.msg
abmsptsn.msg
abpeople.msg

taupinette
09/01/2008, 16h31
je m'occupe des Z actuellement
bientôt fini

Shinosha
09/01/2008, 16h36
Une petite remarque de ma part...
Faites attention à ce que vous traduisez ! Un enfant ne parle pas de la même façon qu'un adulte etc...Même dans Fallout :grin:

Regardez le nom de votre fichier avant !

J'ai aussi une question. Pour les phrases au style indirect, on traduit bien le "You" part "Tu" non ? Le CPU s'adresse à notre perso à la 2eme personne ?

EDIT: Erf comment vous traduiriez sans contexte :" Stubborn little son of a bitch are we? "

o_O ?

topaze
09/01/2008, 17h40
je vais faire mon "lourding" mais bon ... dans le récap du "c" il doit manquer les fichiers :

ccacon.msg
ccatech.msg

si c'est normal désolé je vais arrêter le jet...

pour le tu/vous je pense qu'il faut privilégier le tu... sauf cas particuliers...

Pymous
09/01/2008, 18h30
Bonsoir, alors j'ai quelques points à éclaircir avec vous :D .

Tout d'abord, j'ai un fichier abdoor.msg qui est différent des autres, et concerne l'état des portes et des pièges. Je voulais savoir si c'était normal de traduire ce fichier. (pas de travail inutile :D )

Ensuite j'ai un soucis amusant avec les 3 fichiers abgrave1/2/3.msg : si je traduis mot à mot, ou même les expressions, on perd les jeux de mots made in english :D
D'ailleurs y'en a 1 ou 2 que je n'ai tout de même pas compris, si y'a des spécialistes:

Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.

Bref, jetez un oeil vous comprendrez, la question étant de savoir si ça ne serait pas mieux de simplement inventer à la place quelques jeux de mots "FR".

Dernière question, j'ai oublié si dans le jeu les Deathclaws sont traduits par "Ecorcheurs" ou bien "Griffemorts"?

Voilà sinon j'ai en gros terminé le reste, mais je balancerais tous les fichiers d'un coup, c'est plus pratique.

Merci.

Shinosha
09/01/2008, 18h50
Ben si tu peux pas, tu peux pas :/
Perso, je pense qu'il faut mieux faire des trucs en français. De toute façon je vois pas comment faire autrement.

Sinon, pour les Deathclaws, c'est Griffemorts je pense.

Resh
09/01/2008, 19h10
Je sais plus si l'erreur venais des 2 premiers opus ou de fallout tactics, mais c'est bien possible que les deathclaws soient les écorcheurs et inversement

Sinon salut la compagnie, j'passais dans l'coin et je me disais que je traduirai bien quelques pages pour occuper mes longues soirées d'hiver :)

topaze
09/01/2008, 19h38
Moi aussi j'ai des difficultés... il y a pas mal d'expressions particulière et j'ai du mal à comprendre les discutions...

(u nmoine qui utilise "order":mad2: demande ? commande ? ordres religieux ? rang ? )

Sincèrement il faudra vérifier mes traductions...

Pymous
09/01/2008, 19h46
Moi aussi j'ai des difficultés... il y a pas mal d'expressions particulière et j'ai du mal à comprendre les discutions...

(u nmoine qui utilise "order":mad2: demande ? commande ? ordres religieux ? rang ? )

Sincèrement il faudra vérifier mes traductions...

J'en avais un aussi, je l'ai traduit en "Ordre" dans le sens "Ordre monastique", ça collait parfaitement. J'éspère que ça marche de ton côté.

Si vous voulez en savoir plus sur notre Ordre, parlez à notre chef.

@Resh: Salut. Plus on est de fous, plus on rit et plus ça avance surtout :D J'espère que tu te joindras à nous. Ciao.

FeirHeir
09/01/2008, 20h00
Bon, on choisit une lettre au hasard, c'est bien ça ?
Les R m'ont l'air sympa, ils sont à moi ;)

Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.).

Sinon, pour le "Stubborn little son of a bitch are we?", je verrais bien quelque chose d'assez littéral du genre "Un vrai petit fils de pute entêté, hein ?", faute de mieux...

Et pour "Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.", mettons... "Ci-gît le grand Per : Auteur, créateur des Guides, collectionneur de cailloux. Hélas, il ne s'en fallut que d'un qu'il ne les ait tous à sa mort (ou "Hélas, il ne lui en manquait plus qu'un lorsqu'il est mort", peut-être plus dans le ton)."

Il s'agit très certainement (qui d'autre), pour ceux qui ne connaissent pas, de Per Jorner, l'administrateur de NMA, auteur des Nearly Ultimate Wasteland/Fallout 1/Fallout 2 Guides (http://user.tninet.se/%7Ewcw454p/guides.html) et célèbre collectionneur de cailloux (http://www.nma-fallout.com/forum/album_page.php?pic_id=1857&sid=846e3018cd14ac29a789307ba964bfae).

Par contre, j'ai l'impression que le Restoration Project est encore sujet à pas mal de changements, il faudra faire attention aux versions des fichiers traduits sans quoi on pourrait oublier des passages rajoutés par la suite, non ? Enfin je suis sûr que Hawk-EyE s'occupe de ce genre de questions ;)

Woody
09/01/2008, 20h08
Moi aussi je veux en etre de la partie, mais je veux pas bosser pour rien dans l'anarchie...
si quelqu'un qui chapotte un peu tout ça pouvait m'indiquer sur quel fichier je peux bosser ca m'aiderait...
je suis pas mauvais en anglais, ca peut aider.

Pymous
09/01/2008, 20h09
Bien joué FeirHeir et merci.
"Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.)."

Mince, dans mes souvenirs c'était "vous" :D IL va falloir que j'arrange ça alors. (il faudrait que je lance une partie pour me remettre dans le bain :) )

Woody
09/01/2008, 20h13
non reviens!!! ya du boulot !

Shinosha
09/01/2008, 20h59
Woody, regarde la première page, les postes de Hawk-Eye.

topaze
09/01/2008, 21h00
Bah pour les fichiers c'est simple HawK-EyE a mis au début les fichiers commençant par A, B et C à traiter il faut juste regarder ceux non traités...

bon il me reste aMonk5.msg il est plus gros j'essaye de le faire demain...

HawK-EyE quand tu seras dispo (d'ici quelques semaines...) n'hésites pas comparer avec les fichiers anglais... je suis pas non plus très doué... (et quelques trucs assez étrange... j'ai du mal avec les "tu" pour des moines... et avec "Let's barter" -> "Échangeons"...dans aMonk4.msg la traduction va dépendre de la situation...

edit : j'aime bien l'idée de prendre une lettre en entier..je pose une option pour les fichier qui commencent par "t" comme topaze ^^ ou tralalalère !

FeirHeir
09/01/2008, 21h19
Je doute maintenant... je suis presque sûr que c'est "tu" mais... peut-être que je devrais moi aussi refinir Fallout une ou deux fois pour être sûr avant de m'y mettre :grin:
Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ? Sinon, dans les dialogues ça dépend du contexte, on est bien d'accord...

Pour "Let's barter", j'opterais plutôt pour un "Commerçons".

Shinosha
09/01/2008, 21h31
Je dirais même plus "Faisons affaire" :)

Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ?

Oui oui, enfin moi, oui. Perso je suis sûr à 80% que c'est "Tu"
Et c'est ce que je mets.

Une dernière chose, dans mes trads, j'ai un nom propre : "Abbey" (nom d'une ville ou un truc comme ça). Faites pas comme moi, il ne faut pas le laisser, ca se traduit par Abbaye :D
C'est qu'on se spoil en plus xD

J'ai fini de traduire des fichiers de l'add-on moi aussi. Je le dirai ici quand je pourrai en faire d'autres.

topaze
09/01/2008, 21h39
oui je vais changer en "Faisons affaire" merci à vous ^^ en même temps un peu étrange dans la discution... mais ça reste cohérant...

(en passant Shinosha sur le fichier abmerch1.msg il manque peut être un mot en ligne {601} (?) j'ai juste regarder vite fait une grosse traduction pour avoir une idée plus précise... edit : merci pour ta réponse ^^)

pour les tu/vous je reste perplexe...

Shinosha
09/01/2008, 21h42
Non il ne manque rien...Merci de t'en être inquiété.

Pymous
09/01/2008, 21h51
J'avais traduis Abbey par Abbeye :x
Vous pensez que c'est un nom propre? (ok y'a une majuscule déjà :D ) Donc on ne traduit pas? En tous cas faut se mettre d'accord, moi peu importe. :D

Shinosha
09/01/2008, 21h53
Arf ! Non au contraire il FAUT mettre Abbaye (avec majuscule tout de même). C'est que j'ai mis "pas" à la place de "par" dans ma phrase :grin:
-->corrigé

Pymous
09/01/2008, 21h58
Ah parfait alors :)

HawK-EyE
10/01/2008, 00h21
Je vois que ca avance pas mal, merci à tous pour votre participation, continuez comme ca !

J'essairai de mettre à jour les fichiers avec le code couleur suivant :

en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..

Pour la dernière étape de relecture, je pense que je ferai ca au fur et à mesure de l'avancement, je vous tiendrais de toute facon au courant des avancées régulièrement.


APPEL :
Si certains sont nuls en anglais mais très bon en français et avec une bonne connaissance de l'univers de Fallout, les noms spécifiques tout comme les petits détails et une bonne dose de perfectionisme, vous pouvez aussi vos proposer en tant que correcteur.

Il s'agira de vous occuper des fichiers en vert déjà traduits et de les mettre en "bleu", vous aurez accès à un répertoire particulier qui servira de base de donnée des fichiers déjà traduits/corrigés. Vous participerez aussi aux étapes de beta-test du patch en français avant sa sortie définitive.

Vous pensez pouvoir être utile ? alors inscrivez-vous ici !

topaze
10/01/2008, 06h29
Oups.... il me manquait quelque "A" Majuscules...

pour ceux qui sont sur l'Abbaye... "leader" vous avez laissés leader ? ou mis guide/meneur/chef ? (merci ^^)

desim1985
10/01/2008, 09h04
EDIT: Erf comment vous traduiriez sans contexte :" Stubborn little son of a bitch are we? " o_O ?
Il ne manque pas de virgule avant le "are we?"?

Mais selon ce que tu vas me dire ça va donner "on est des sacrés petits fils de putes entêtés" (ensuite éventuellement rajouter "pas vrai?" si la personne parle de son propre groupe) (mais si c'est une personne qui s'adresse à (un)(d')autre(s) via le mot 'on' il faut laisser comme ça car la phrase est équivalente à: "vous êtes de sacrés fils de putes").

J'espère avoir été clair.

Sinon, j'aimerai bien proposer mon expérience de traducteur. J'ai autrefois travaillé en noir pour la traduction de manuels industriels en anglais (traduits de l'italien) vers le néerlandais. Mais ma langue maternelle est le français ^^

EDIT: pour la traduction du haut, je n'ai pas remarqué que cela avait déjà été répondu, je visualisait en mode hybride et ça m'a joué un sale tour ^^"

Cat's Paw
10/01/2008, 12h36
bonjour !
j'aimerais participer a ce projet ^^
j'ai une petite question avant de commencer, au risque de passer pour une boulette, qu'est ce que "Fichiers nouveaux du F2EXP " et "Fichiers du PNO 1.2" ?

merci :)

Cellendhyl
10/01/2008, 12h57
Soldat Cellendhyl, au rapport !
Bon, je vais commencer en m'occupant des k !

PS: quelqu'un sait si le jeu gere les accents ou pas ?
PSS: j'ai ma reponse !

Shinosha
10/01/2008, 13h05
Desim...Non justement, il n'y a pas de virgules, c'est ça qui est étrange.
Mais j'ai quand même fait comme.

HawK-EyE
10/01/2008, 13h15
Bienvenue à vous tous !

Cat's Paw => Les fichiers du PNO 1.2 sont des fichiers DEJA TRADUITS mais dont il faut vérifier s'il y a eu des ajouts pour l'expansion (en général en fin de fichier)

Pour aller vite on regarde essentiellement si des nouvelles lignes sont apparues en comparant les numéros de ligne du fichier du PNO et du fichier de l'add-on. (plus facile avec Notepad ++)


Les fichiers nouveaux du F2EXP sont les fichiers qui n'ont jamais été traduits car ce sont des ajouts de l'add-on, il s'agit généralement des fichiers concernant les nouvelles zones comme EPA, Primitive Tribe, Den Residential Area, etc...


Cellendhyl => Ce sera plus simple pour tout le monde si on s'occupe en premier des fichiers non traités dans les listes, regarde dans les premier post et choisis ceux que tu souhaites traduire.

Il est aussi préférable d'annoncer la liste complète des fichiers dont tu t'occupes en donnant le nom de chaque fichier car sinon on va se perdre.

Enfin, essayez de travailler en faisant des salves de 4 ou 5 fichiers à la fois, ne vous donnez pas des objectifs trop grands, on est largement assez nombreux, c'est pas la peine de se mettre la pression. (Voir la note de la team de traduction dans les premiers posts) Il vaut mieux avancer pas à pas tranquillement pour être sûr d'aller jusqu'au bout.

Bon courage à vous !

Stryge
10/01/2008, 13h32
Salut à tous !
Hawk-Eye, je suis Stryge du forum wasteland de nuka-kola, et je souhaite t'aider à la traduction.
Pour savoir si j'ai le niveau et le temps, j'aimerais que tu me passes un petit fichier à traduire pour que je me fasse la main dans un premier temps.
J'aurai besoin également d'infos sur la façon d'ouvrir les fichiers selon le format, et ce qui doit être traduit (les dialogues et les descriptions uniquement, ou également les lignes de commande ?).

Merci d'avance !

Cellendhyl
10/01/2008, 14h58
Dans ce cas, je m'occupe de ceux ci ^^

abpetson.msg
abpump.msg
absamuel.msg
abstand.msg
abthomas.msg
abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg
AICHEST.MSG

HawK-EyE
10/01/2008, 15h07
Stryge => Commence par le fichier "atribal.msg" qui se trouve dans le répertoire \data\text\English du Fallout 2 Restoration Project (http://www.killap.net/fallout2/expansion/F2_Restoration_Project_1.0.rar) (F2EXP)

C'est une tout petit fichier, il y a seulement quelques lignes à traduire, lorsque tu aura terminé utilise le système de fichier attaché du forum pour déposer le fichier.

Cellendhyl => Ok c'est noté, merci à toi !

desim1985
10/01/2008, 16h02
Il y a plus loin que la lettre "c" au moins dans la liste des fichiers à traduire? :D

Pour ma part je ne m'y mettrai que à partir du 15 janvier, j'ai de trop gros examens avant pour pouvoir sacrifier le peu de temps qu'il me reste à la traduction (malheureusement).

Stryge
10/01/2008, 16h12
OK Hawk-Eye !
J'ai téléchargé le dossier complet et j'ai trouvé le fichier, que j'ai pu ouvrir sous le format TXT: c'est vrai qu'il est court, ça va être vite fait !
j'essais de te le faire tout de suite...

Stryge
10/01/2008, 16h29
Voici le résultat de mon travail en fichier joint.

J'ai eu quelques difficultés à traduire car je ne connais pas le contexte des dialogues, mais j'ai fait au mieux. :cool2:
J'ai ainsi simplement traduit "greetings" par "salutations", mais peut-être que "bienvenue" conviendrait mieux si c'est la phrase que déclare quelqu'un qui reçoit une personne chez lui; pour "fellow tribal", j'ai préféré "frère tribal" à la traduction mot à mot qui aurait donné "camarade tribal", je pense que l'esprit tribal se reflète mieux dans le qualificatif de "frère"; enfin, mon plus gros problème a été de traduire "Don't mess with my stuff!", "mess with" traduisant une notion de mettre du désordre ou de salir, j'ai un peu botté en touche en transposant cette phrase en "Ne fous pas le bordel dans mes affaires!", avec un language un peu familier, typiquement fallout. :smile:

J'espère que le résultat te plaît, et je t'invite à me fournir une liste de fichiers à traduire, j'ai tout le reste de la semaine en temps libre avant de reprendre le boulot...

HawK-EyE
10/01/2008, 16h38
C'est pas mal, petit détail qui a son importance et qui peut servir à tout le monde : En anglais il n'y a pas d'espace entre la phrase et le point d'exclamation/interrogation, en français il faut ajouter un espace avant et après chaque point (la règle est valable pour tous les signes de ponctuation qui contiennent 2 parties ; : ! ? etc...)

Tribal => Tribale
Tribue => Tribu
Abbeye => Abbaye
Ne fous pas le bordel dans mes affaires! => Ne touche pas à mes affaires !

(il me semble que la dernière ligne correspond dans le jeu plutot à un dialogue lorsque tu fouilles dans ses placards.)

desim => j'ai ajouté la liste des fichiers de la lettre D.

Stryge
10/01/2008, 17h13
C'est noté, et merci pour l'info sur les espaces.
Tu peux me filer une liste de fichiers à traduire, ou même une lettre entière vu que j'ai du temps ?
Si tu veux, tu peux me contacter par mail, j'ai autorisé tout le monde à m'écrire...

Cat's Paw
10/01/2008, 17h35
Merci Hawk-EyE !
jvais entamer la serie des C !

CCCHEAT.MSG
ccgrdpa.msg
CCMANDR.MSG
CCNCOMP.MSG
ccqmstr.msg

bon courage a tous !

Cellendhyl
10/01/2008, 17h40
J'ai un petit souci avec un mot: "TAFFER" ...
Autre petit souci: traduire "wastes", en tant que lieu :sad:

Cat's Paw
10/01/2008, 17h54
TAFFER ? j'ai jamais entendu ça de ma vie O__O
et wastes en tant que lieu ... ummm... tu peux nous donner la phrase ? peut etre qu'on verra mieux quel sens lui donner =)

ah oui j'y pensais, pour vous aider y a des bons sites comme

http://www.wordreference.com/
(je pense que tout le monde le connais, j'apprend rien a personne là XD )

et aussi un site de synonymes, parce que mine de rien, ça m'a déja pas mal aidé au cours de mes traductions de films ou animes :

http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

voila, j'espere que ça vous aidera un ptit peu

Pymous
10/01/2008, 18h14
pour ceux qui sont sur l'Abbaye... "leader" vous avez laissés leader ? ou mis guide/meneur/chef ? (merci ^^)

De mon côté j'ai traduit "chief" par supérieur pour la zone de l'Abbaye.

Pippin
10/01/2008, 18h17
Salut à tous. Désolé de mon absence j'ai pas mal de travail.
J'aimerais traduire la liste des D :

dcaddct2.msg
dcdealer.msg
dcg1grd2.msg
dcliljny.msg
dcljfthr.msg
dcorphn.msg
dcorphn2.msg
dcpeasnt.msg
dcpesnt2.msg
dcprosti.msg
DenRes1.MSG


Voilà, je vous tiens au courant !!
PS: Il arrive que je laisse quelques fautes d'orthographes (dsl)

Stryge
10/01/2008, 18h41
Pour "taffer", par une recherche sur google américain, j'ai eu confirmation de ce que je pensais: c'est pas dans le dico de tous les jours ! Voici deux liens qui en offrent une définition:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Taffer

http://melvin-mah.blogspot.com/2007/12/what-is-taffer.html

Ca semble désigner un type d'individu peu recommandable (voleur, criminel, vagabond, etc).

Stryge
10/01/2008, 18h48
Pour "wastes", dont la première définition serait "déchets", s'il désigne un terrain, peut se traduire par "désert", "désertique" ou encore "désolé". A voir ce qui donne le meilleur résultat en fonction du contexte...

Shinosha
10/01/2008, 19h56
Bon, je vais recenser les mots bizarres que j'ai eu :

Headmonk : Synonyme de Chief, "Chef" donc.
You (style indirect du CPU) : "Tu" dans Fallout et non "Vous"
Abbey : Abbaye
Raiders : Pillards ;)

Hawk Eye, je pense que tu devrais éditer ton premier post pour dire ou trouver les fichiers etc...:)

En passant je re-up un fichier, j'avais remarqué quelques mots manquants :frown:

Stryge
10/01/2008, 20h04
Bon, comme j'ai un peu de temps et pour être sûr de ne pas faire le travail d'un autre, je me lance dans la traduction des fichiers commençant par la lettre "F".
Je ne garantis pas le résultat parfait, mais je vous ferai part de mes problèmes si j'en rencontre et mettrai en ligne régulièrement les fichiers traduits en intégralité.

HawK-EyE
10/01/2008, 20h40
Stryge => pour savoir les fichiers qu'il reste à traduire/corriger et dont personne s'occupe c'est facile c'est tous les fichiers en gris...

Shinosha => HeadMonk : Chef moine ou chef des moines et tout à fait d'accord pour insister sur le TU, il n'y a vraiment que de très rares occasions où les personnages s'expriment avec le vous. Lorsque c'est le narateur qui parle, il utilise TU aussi.

wastes : désert
En réalité la vraie traduction de "Wasteland" c'est "Terres désolées" (selon Mad max et les années 80), toutefois j'ai laissé à de rares endroit dans le PNO le terme "wasteland" qui exprimait mieux ce que l'on entendais par là.

Dans la traduction "officielle" de Fallout datant de 1997, "wastes" était surtout traduit en "désert", "terres désolées", "terres ravagées" ou "no man's land", il faudrait dans l'idéal reprendre ces termes dans un soucis de cohérence générale.

Narg la gachette
10/01/2008, 20h42
Je vois que ca avance pas mal, merci à tous pour votre participation, continuez comme ca !

J'essairai de mettre à jour les fichiers avec le code couleur suivant :

en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..

Pour la dernière étape de relecture, je pense que je ferai ca au fur et à mesure de l'avancement, je vous tiendrais de toute facon au courant des avancées régulièrement.


APPEL :
Si certains sont nuls en anglais mais très bon en français et avec une bonne connaissance de l'univers de Fallout, les noms spécifiques tout comme les petits détails et une bonne dose de perfectionisme, vous pouvez aussi vos proposer en tant que correcteur.

Il s'agira de vous occuper des fichiers en vert déjà traduits et de les mettre en "bleu", vous aurez accès à un répertoire particulier qui servira de base de donnée des fichiers déjà traduits/corrigés. Vous participerez aussi aux étapes de beta-test du patch en français avant sa sortie définitive.

Vous pensez pouvoir être utile ? alors inscrivez-vous ici !

Je me propose en tant que correcteur, j'écris bien mieux en français qu'en Anglais, je connais aussi l'univers de fallout. Hawk indique moi les fichiers où il faut vérifier l'orthographe, la syntaxe. Je suis pre^t à donner un petit coup de main pour que le patch VF sorte assez vite

Cat's Paw
10/01/2008, 20h46
ah j'ai un petit soucis... Vous vous souvenez, quand Akunin meurt, il parle des hélicoptères qui ont avalé les membres de sa tribu. Mais il les appelaient pas comme ça, il leur donnait un nom spécial.
Dans ma trad, j'ai le nom "metal birds" . Quelqu'un sait le nom français qui correspond a ce terme ?

merci =D

Narg la gachette
10/01/2008, 20h53
ah j'ai un petit soucis... Vous vous souvenez, quand Akunin meurt, il parle des hélicoptères qui ont avalé les membres de sa tribu. Mais il les appelaient pas comme ça, il leur donnait un nom spécial.
Dans ma trad, j'ai le nom "metal birds" . Quelqu'un sait le nom français qui correspond a ce terme ?

merci =D

Salut Cat's Paw
voici la phrase exacte quand Hakunin meurt c'est
Oui. Envolé. Les âmes rongées furent nombreuses à venir, chevauchant les oiseaux de métal comme une armée de tiques. Cachant leur méchanceté sous des peaux dorées.
c'est traduit par oiseaux de métal

HawK-EyE
10/01/2008, 20h55
Je me propose en tant que correcteur, j'écris bien mieux en français qu'en Anglais, je connais aussi l'univers de fallout. Hawk indique moi les fichiers où il faut vérifier l'orthographe, la syntaxe. Je suis pre^t à donner un petit coup de main pour que le patch VF sorte assez vite

Ces fichiers sont les fichiers en vert, je vais te filer les coordonnées pour pouvoir les récupérer sur FTP.


Cat's Paw => C'est ça que tu cherche ?

Dans AHHAKUN.MSG :
"Oui. Envolé. Les âmes rongées furent nombreuses à venir, chevauchant les oiseaux de métal comme une armée de tiques. Cachant leur méchanceté sous des peaux dorées"
ou ca :
"Un coup de vent est apparu. Sur son dos, de grandes libellules crachaient des flammes. Des hommes-démons sortirent en rampant des ventres des monstres et semèrent la mort parmi nos guerriers."

edit : haha on a répondu en même temps ca c'est de l'éfficacité :D

Cat's Paw
10/01/2008, 20h55
Merci beaucoup !
Je sais pas pourquoi, dans ma tete ça avait l'air plus compliqué, en fait c'était traduit littéralement ^^

Merci de m'avoir répondu si vite ;)

"Un coup de vent est apparu. Sur son dos, de grandes libellules crachaient des flammes. Des hommes-démons sortirent en rampant des ventres des monstres et semèrent la mort parmi nos guerriers."


aaah voila pourquoi je pensais qu'il y avait un autre nom !

edit : éviter les doubles post plz (note du modo)

Narg la gachette
10/01/2008, 21h28
petite question: pour les corrections, les caractères: ç, é... ne sont pas lu par le jeu, le patch ne les corrige pas, c'est bien ça? Si j'en vois un je le remplace par c, e... ?

topaze
10/01/2008, 21h37
Bonsoir à tous ^^

Bon pas très courageux aujourd'hui alors j'ai fait une petite macro pour lister les fichiers (pour ceux qui veulent il suffit de créer un repertoire "liste" sur le disque C de mettre tous les fichiers ".msg" et de lancer la macro...)

Du coups j'ai la liste des fichiers ça évitera à HawK-EyE de tout écrire à la main surtout qu'il a peu de temps là... (fichier zip : fallout2 si vous ouvrez le fichier fallout2 il faut cliquer sur les "+" dans la marge...)

Mais j'ai deux fichiers en écart avec les fichiers de HawK-EyE en première page( je sais pas pourquoi ??? ) :

-ccacon.msg
-ccatech.msg

Pour ceux qui ont du mal à télécharger notepad++ n'hésitez pas à demander.

Pymous c'est vrai qu'il est bizare ton fichier abdoor.msg ... il y a aussi le fichier test0.msg qui est */#!!!, sinon pour odrre moi aussi j'ai laissé ordre. et je vais faire comme toi pour "leader" je vais mettre "supérieur" pour avoir un peu de cohérence...

Cellendhyl.. pour les accents tu m'as mis un doute... snif... on a le droit j'espère...

stryge... pour "greetings" j'ai aussi pris "salutations" car j'avais déjà des phrases avec bienvenu... et ça va bien pour des moines ^^

J'ai eut un "Something rare in these wretched wastes" -> "Quelque chose de rare dans ces déserts maudit" mais bon ??? heureusement i ly aura des correcteurs :cornut:

Et il faut que je modifie les fichiers que j'ai fait pour les espaces avec les ponctuations :rolleyes:

:ciappa:

Stryge
10/01/2008, 22h56
Voici le premier fichier de la lettre F que j'ai traduit. Je me suis aidé du fichier français dans certains cas quand je bloquais pour aller plus vite, mais il reste une phrase qui ne me convient pas, ligne 207: "So much for a fair trial. Hmmm...". La traduction française donnait: "Tu parles d'une épreuve juste. Hum..."
C'est un peu une traduction mot à mot, on devrais pouvoir l'améliorer.
J'ai recopié la même chose faute de mieux, mais je pense qu'il faudrait voir à quel moment Badger utilise cette réplique pour la retravailler.
Quant au language ordurier, je ne l'ai pas laissé au placard... :devil:

Stryge
11/01/2008, 01h14
Les deux fichiers suivants que j'ai traduit, avant d'aller me coucher pour un repos bien mérité ! :)
J'ai pris quelques libertés dans certains dialogues avec Chip, mais je ne pense pas avoir déformé l'esprit des répliques.
Il reste cependant toujours une ou deux phrases qu'il est difficile de traduire hors contexte, comme "you got it", que la traduction française transpose simplement en "ok". J'ai mis quelque chose comme "C'est bien"...
La relecture et les essais devront permettre de voir si ça passe.

Bonne nuit !

desim1985
11/01/2008, 06h41
Tant qu'on avance pas trop, je propose qu'on mette un petit fichier contenant des règles à tenir compte pour les traductions.
Cette liste comprendrait:

1)Table de caractères utilisables pour le moteur de fallout (ne pas utiliser de 'ç' par exemple)
2)Traduction d'endroits et substantifs propres au jeu (comme wasteland). Ceci pour rester cohérents et allèger la tâche des correcteurs.
cette ligne évoluera chaque fois qu'un nouveau terme découvert n'avait pas encore été rencontré dans les dialogues.
3) euh, je pense qu'il manque quelque chose, et puis 3 ça fait mieux...

Enfin voilà, c'est une idée ^^

tenshu
11/01/2008, 08h11
Salut à tous,
Dites j'ai installé mon fallout 2 US sur une clé usb, j'ai installé l'expansion Restoration, mais j'ai toujours un problème avec la protection CD. restoration ne contient pas ou plus de nocd?

Merci d'avance

Edit : fixed il fallait éditer la lettre du lecteur dans le cfg

HawK-EyE
11/01/2008, 08h29
oh bordel...

Stryge, voilà pourquoi il ne faut pas se lancer dans des traductions alors que les listes ne sont pas prètes, tes traductions avaient déja étaient faites dans le MASTER.DAT original de Fallout 2...

Tu as du te retaper tout le fichier alors qu'il devait y avoir seulement une ou 2 lignes à modifier seulement.. c'est ma faute j'aurais du prévenir, pardon si tu t'es couché tard hier soir à cause de moi.

Je suis sincèrement désolé de cette méprise je pensais que certains parmi y penserai, je vais devoir changer les listes en 3 parties pour que ce problème ne se reproduise plus.

J'ai fait une archive des fichiers Textes Seulement (http://falloutwiki.free.fr/dload/text-FR.zip) du MASTER.DAT (http://falloutwiki.free.fr/dload/MASTER.DAT) comme ca vous aurez tout ce qu'il faut.

Alors avant de vous lancer tête baissée dans une traduction VERIFIEZ qu'il n'y a pas déja les 3/4 du travail fait soit dans le PNO soit dans le MASTER.DAT, les listes servent à ca...

edit : Listes updatées.

Cat's Paw
11/01/2008, 10h59
Merci pour avoir uploader les archives, et mis a jour les listes !
C'est beaucoup plus clair maintenant :)

Stryge
11/01/2008, 11h03
Ce n'est pas grave ! Il y a de nombreuses répliques qui se répètent qu'un copié-collé permet de "traduire" en 2 secondes, et j'ai fait quelques erreurs (j'ai mis des caractères spéciaux comme "ç" ou "^" qui ne sont pas gérés par le jeu). J'ai trouvé cependant un avantage: j'ai découvert des dialogues que je ne connaissais pas malgré mes années de jeu !
Ca me donne envie de reprendre une énième partie pour les découvrir...

Sinon, pour être sûr de ne pas refaire quelque chose de déjà fait, j'aurai bien besoin d'explications sur les différents fichiers dont tu parles: il y a ceux à traduire/vérifier qui ont 3 origines: master.dat, le PNO et le projet. Ceux que tu mets en ligne dans le dossier "text-Fr", à quoi correspondent-ils ? C'est l'ensemble des fichiers déjà traduits en français ? Ont-ils besoin d'être vérifiés eux aussi ?
Le plus simple ce serait que tu me dises quoi faire (genre dialogue avec Torr): "toi protéger meuhs-meuhs !". Enfin, dans mon cas, "toi traduire ça, toi vérifier ça." Ne me donne cependant pas de fichier à valider définitivement, je ne suis pas informaticien (en tout cas pas au-delà du stade de la programmation sur calculatrice), et je risque de laisser passer des erreurs...

En attendant, je vais essayer de trouver comment parler de bonbons avec Chip. :cool2:

Cat's Paw
11/01/2008, 13h12
eh bien, dans ma tete j'ai une explication tres simple. voila comment ça se passe :

fichiers déjà traduits du PNO (à corriger)
c'est la base française, elle est "a corriger", car tout le monde sait qu'elle est loin d'être parfaite.

fichiers du MASTER.DAT (à corriger)
ceux la sont "a moitié traduits", dans le sens ou l'exp a ajouté des nouveaux dialogues. Il faut donc rechercher la base française dans le master.dat(plus precisement dans le fichier de Hawk : textes seulement), faire un copié collé des textes déjà traduits, et terminer par la traduction de ce qui reste.

Fichiers nouveaux du F2EXP
c'est les fichiers a traduire integralement, car ils sont integralement nouveaux.

voila, j'espere que mon explication t'as permis de comprendre un peu mieux le systeme ^_^

Pymous
11/01/2008, 13h17
Ok c'est un peu plus clair maintenant :)
Merci.

EDIT: Pour les histoires d'accents, j'ai consulté les fichiers originaux en FR, et les accents semblent bel et bien gérés, j'ai trouvé du ç, é è .

Cat's Paw
11/01/2008, 13h30
Ok c'est un peu plus clair maintenant :)
Merci.

EDIT: Pour les histoires d'accents, j'ai consulté les fichiers originaux en FR, et les accents semblent bel et bien gérés, j'ai trouvé du ç, é è .


ah tant que t'es là ! t'as trouvé du à? et du ^ ?

EDIT : J'ai trouvé du à ! et aussi du ^ ! (ouf jme voyais pas tout recommencer...)

Pymous
11/01/2008, 13h48
Oui j'ai trouvé toutes les accentuations.

Stryge
11/01/2008, 13h52
Merci Cat's Paw !

Pour info, j'ai trouvé quelques petits bugs de dialogues ou de textes dans le PNO 1.2, j'en ai parlé sur le forum wasteland: il est en effet nécessaire de faire quand même une relecture de ce qui a été fait.

Pippin
11/01/2008, 16h41
J'aimerais vos suggestion pour cette phrases

"We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"

J'ai quelques idées elles ne sont pas géniales.

Voici mon avancée dans les traductions "D"
dcaddct2.msg
dcAnna.msg
DCCUSTMR.MSG
dcdealer.msg
dcg1grd2.msg
dcliljny.msg
dcljfthr.msg
dcMarc.msg
DCORPHAN.MSG
dcorphn.msg
dcorphn2.msg
dcpeasnt.msg
dcpesnt2.msg
dcPetey.msg
dcprosti.msg
dcSlaver.msg
DenRes1.MSG
diDiary.msg
DOOR.MSG

dj_gordon
11/01/2008, 16h41
Salut,
Hop je me suis inscris sur ce forum bien sympa (en plus j'adore Fallout 2) pour vous aider dans la traduction.
Je m'occupe de traduire

Fichiers nouveaux du F2EXP :

EPA1.msg
EPA2.msg
epa3.msg
epac1.msg
epac10.msg
epac11.msg
epac12.msg
epac13.msg
epac14.msg
epac15.msg
epac17.msg
epac2.msg
epac22.msg
epac3.msg
epac4.msg
epac5.msg
epac6.msg
epac7.msg
epac9.msg
epai1.msg
epai11.msg
epai13.msg
epai14.msg
epai16.msg
epai17.msg
epai19.msg
epai2.msg
epai20.msg
epai21.msg
epai22.msg
epai23.msg
epai25.msg
epai26.msg
epai27.msg
epai28.msg
epai29.msg
epai3.msg
epai30.msg
epai31.msg
epai32.msg
epai33.msg
epai34.msg
epai4.msg
epai5.msg
epai6.msg
epai7.msg
epai8.msg
epai9.msg
epas1.msg
epas10.msg
epas4.msg
epas6.msg
epas7.msg
epas8.msg
epas9.msg
epax.msg



Voilà voilà.
Dès que c'est fini, j'upload le tout.

Stryge
11/01/2008, 16h48
[QUOTE=Pippin]J'aimerais vos suggestion pour cette phrases

"We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"

J'ai quelques idées elles ne sont pas géniales. QUOTE]


Je mettrai quelque chose comme: "On devrait leur botter le cul rien que pour avoir osé penser se battre contre nous."

Cat's Paw
11/01/2008, 17h03
ouais pas mal ! jpensais plutot a :
"On devrait leur botter le cul rien que pour avoir osé penser pouvoir nous battre."


J'ai un probleme. J'ai un fichier en face de moi, deja present dans le master.dat . En anglais il est ecrit :
"You see a computer."
en français il est ecrit :
"Un ordinateur."

comme ça, tout seul. Du coup je sais pas quoi mettre, est ce que je met, comme la vf "un ordinateur" ou est ce que je met plutot "Tu vois un ordinateur" .

quelqu'un pourrais m'aider ?

dj_gordon
11/01/2008, 17h05
Juste une petite précision: toutes les machines du jeu (robots, hologrammes,...) tutoient le joueur ?

Cat's Paw
11/01/2008, 17h31
Juste une petite précision: toutes les machines du jeu (robots, hologrammes,...) tutoient le joueur ?

Non, je viens de verifier, ils vouvoient le joueur.
(ou alors si y en a qui le tutoient ce sont de tres malpolis ordinateurs >.< ! XD )

Shinosha
11/01/2008, 17h46
Heu machine...?
J'exige une preuve de toute façon °_° !
Que ce soit clair pour tout le monde une fois pour toute :grin:

"Tu vois un ordinateur"

Je mettrais comme ceci quand même. Desfois, dans la VF, les descriptions sont différentes pour les objets...Mais il me semble que non en VO, à chaque fois c'est "You see...".

"We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"

Je suis pour la version de Stryge.

Cat's Paw
11/01/2008, 17h57
voila la preuve en image. J'avais verifié aupres de l'ordinateur de la confrerie. maintenant, allez savoir si tous les ordinateurs disent "vous" ...

(j'espere que ça va marcher les pieces jointes parce que c'est la premiere fois que je fais ça .. XD )

EDIT : bon ok, ça n'a pas marché ... quelqu'un peut m'expliquer comment uploader un fichier ? :)


Je mettrais comme ceci quand même. Desfois, dans la VF, les descriptions sont différentes pour les objets...Mais il me semble que non en VO, à chaque fois c'est "You see...".

=> ouais, mais en fait, quand dans le jeux, ça te met "Tu vois : Un ordinateur"
j'ai peur que ça donne "Tu vois : Tu vois un ordinateur"
Tu vois c'que j'veux dire ?

Pippin
11/01/2008, 21h31
J'ai donc fini la traduction de "primitive tribe" ainsi que la correction pour le "restauration project" n'hésitez pas à le corriger s'il reste des fautes ou des phrases mal traduites.
J'ai testé toutes les missions, donc sa marche.:grin:

209

PS : Dans une des missions un tribal demande 10 couteaux et 5 lances de
base, donc si on peut changer les quantités...

Shinosha
11/01/2008, 22h07
Cat's paw, regarde en dessous du cadre "répondre à la discussion" quand tu rédiges et ensuite clique sur "gérer les pièces jointes". Sinon tu va sur enregistrersous.com ^^

=> ouais, mais en fait, quand dans le jeux, ça te met "Tu vois : Un ordinateur"
j'ai peur que ça donne "Tu vois : Tu vois un ordinateur"
Tu vois c'que j'veux dire ?

Oui j'y ai pensé, mais peu de chances quand même...Si il y avait des phrases prédéfinies, elles figureraient quelque part dans les fichiers, or il n'en est rien.

Pippin
11/01/2008, 22h16
Voici la traduction D

dcaddct2.msg
dcdealer.msg
dcg1grd2.msg
dcliljny.msg
dcljfthr.msg
dcorphn.msg
dcorphn2.msg
dcpeasnt.msg
dcpesnt2.msg
dcprosti.msg
DenRes1.MSG

Sinon :
218
et 219 on été corrigés

Pippin
12/01/2008, 06h56
Je commence la correction des A

ACERIC.MSG
ACFIST.MSG
ACJORDaN.MSG
ACJORDON.MSG
ACKLINT.MSG
ACMORLIS.MSG
ACMynoc.msg
ACNAGOR.MSG
ACNEW1.MSG
ACTEMVIL.MSG
ACVillgr.MSG
ACWARIOR.MSG
AHELDER.MSG
AHHAKUN.MSG
ARBRIDGE.MSG
ARCAVES.MSG

Cat's Paw
12/01/2008, 10h00
Cat's paw, regarde en dessous du cadre "répondre à la discussion" quand tu rédiges et ensuite clique sur "gérer les pièces jointes". Sinon tu va sur enregistrersous.com ^^



Oui j'y ai pensé, mais peu de chances quand même...Si il y avait des phrases prédéfinies, elles figureraient quelque part dans les fichiers, or il n'en est rien.

ok, jte fais confience ;)
merci de m'avoir repondu !
j'ai mis l'image sur enregistrersous.com, voila ce que ça donne :

http://www.enregistrersous.com/images2/36703974720080112105914.bmp (http://www.enregistrersous.com/images2/6/36703974720080112105914.html)

Pippin
12/01/2008, 10h36
Voici la correction de :
ACJORDaN.MSG; ACJORDON.MSG; ACKLINT.MSG ;ACMORLIS.MSG ;ACMynoc.msg
ACVillgr.MSG;ACWARIOR.MSG; AHELDER.MSG; AHHAKUN.MSG; ARBRIDGE.MSG

Le reste n'a pas été modifié dans le "restauration project" patch

Je vais commencer la correction des E :

ECABOLST.MSG
ecarthur.msg
ECBANDIT.MSG
ecbedemi.msg
ecbhuntr.msg
ECCLMJMP.MSG
ecconcor.msg
ECCRAZY.MSG
ECELRON.MSG
ECELVPAT.MSG
eceric.msg
ecfshrmn.msg
ecgalaha.msg
echermit.msg
echlyppl.msg
ECHUNTER.MSG
ecirrad.msg
ecjohn.msg
ecjoshua.msg
ECMERCS.MSG
ECMOBSTR.MSG
ecmststr.msg
ecnomad.msg
ecnomchf.msg
ecnomsha.msg
ecprospe.msg
ECRAIDER.MSG
ecrobin.msg
ectandi.msg
ectinwod.msg
ectravlr.msg
ecwilder.msg

desim1985
12/01/2008, 10h46
Où peut-on voir la liste des fichiers à traduire que personne n'a encore commencé à traduire?
J'ai envie de tenter une traduction d'un fichier pour me mettre déjà dans le bain...

(et puis le gros examen en question survient plus tard dans la semaine donc ça me laisse un tout petit peu plus de temps...)

Cat's Paw
12/01/2008, 10h57
Où peut-on voir la liste des fichiers à traduire que personne n'a encore commencé à traduire?
J'ai envie de tenter une traduction d'un fichier pour me mettre déjà dans le bain...

(et puis le gros examen en question survient plus tard dans la semaine donc ça me laisse un tout petit peu plus de temps...)

à la premiere page, c'est les fichiers qui ne sont pas en couleur.
N'oublie pas que les fichier intitulés MASTER.DAT sont deja traduits au 3/4, il y a parfois quelques ajouts.


Voila le debut des C.
Je vais continuer sur ma lancée, je m'occupe de ceux ci :

chadshlf.msg
cisactrl.msg
civerti.msg
ccraul.msg
CCTURRET.MSG
ccxarn.msg
CONTAINR.MSG
CSVENT.MSG
CSXDOOR.MSG
CTFOB.MSG
CTK9PART.MSG
CTPLANS.MSG
CTSOUND.MSG

Shinosha
12/01/2008, 11h34
Voila Cat's Paw, sur ton screen, c'est quand on est en mode dialogue avec un ordi qui parle, alors c'est sûrement normal...Je pense.
Il faut regarder les descriptions que te fais la console quand tu explores.

Pippin
12/01/2008, 11h41
Voici la correction des E, je n'ai aucun mérite il y avait très peu de modif à faire.

Cat's Paw
12/01/2008, 12h00
Voila Cat's Paw, sur ton screen, c'est quand on est en mode dialogue avec un ordi qui parle, alors c'est sûrement normal...Je pense.
Il faut regarder les descriptions que te fais la console quand tu explores.

en fait la screen c'etait pour montrer que les machines (ordinateurs, robots..) nous vouvoyaient.

Shinosha
12/01/2008, 13h31
Oui ça j'ai bien compris...
Mais ce que j'essaie de te dire c'est que, peut-être, il vouvoie tout simplement parce que c'est un ordinateur spécifique en mode dialogue (avec lequel on peut intéragir).
Nous ce qui nous intéresse ce sont les descriptions de la console quand on promène notre curseur. Parce que bon, dans les lignes de codes, on peut pas vraiment savoir si c'est un ordi qui parle :grin:

Cat's Paw
12/01/2008, 14h31
XD ! aah okay ! désolée :pfft:

Ben dans ce cas, non, c'est toujours "tu" tout le temps il me semble ^^

dj_gordon
12/01/2008, 16h01
Merci des réponses pour le tu/vous.
Une petite question encore, comment traduiriez-vous "Damn !" ?
Version vulgaire ou autre ?

Shinosha
12/01/2008, 16h05
Ca dépend de la phrase et du contexte.

dj_gordon
12/01/2008, 16h17
"Damn! This too hard for me."
Et le contexte c'est la réparation d'un objet

Shinosha
12/01/2008, 16h27
"Bordel ! C'est trop dur pour moi"

ou

"Bon sang ! C'est trop dur pour moi"

Après je sais pas :/

dj_gordon
12/01/2008, 16h41
La première réponse me va. Merci

Cat's Paw
12/01/2008, 17h16
ouais!
Mais attention, "this too hard for me" => y a pas de verbe = peut etre la reponse type du personnage idiot. a ton avis dj_gordon ?

Shinosha
12/01/2008, 17h52
Bien vu x_X

"Bordel ! Ca trop dur pour moi" :pfft:

dj_gordon
12/01/2008, 18h13
:thumbsup: ouais bien vu !
C'est corrigé.

Stryge
12/01/2008, 21h44
Dans le cas où ce n'est pas la réponse du perso idiot, je pense qu'il vaudrait mieux mettre simplement "Trop dur pour moi !". Ca marche aussi bien pour un gars "normal" qu'un individu au vocabulaire limité.


Sinon, j'ai vérifié deux autres fichiers du projet que j'ai comparé aux fichiers du master.dat, ce qui m'a permis de corriger un truc ou deux dans la VF et d'améliorer un peu les traductions: il y avait des grossièretés non traduites !! C'est criminel ! :shock:

Heureusement, cette injustice a été réparée... :ihih:

Bewaltz
13/01/2008, 10h28
Salut, alors j'ai pas tout lu et j'espère que j'arrive pas comme un cheveux dans la soupe. Toujours est-il que je suis motivé pour participer à la traduction mais j'ai peu de temps en ce moment. Je sais pas comment vous vous êtes organisés mais si un des coordinateurs pouvait m'envoyer simplement les fichiers à traduire, je le ferais avec plaisir.

Edit : genre dans la lettre C je pourrais commencer ?

charlie
13/01/2008, 11h14
Bonjour! Voulant apporter ma pierre à l'édifice je me lance dans la vérification de la lettre D. Je vous tiens au courrant dès que c'est bon !

pik
13/01/2008, 11h18
Bonjour à tous,

Je suis nouveau également et j'aimerais participer, pour l'instant je me suis proposé de traduire ceci :

EPA1.msg
EPA2.msg
epa3.msg
epac1.msg
epac10.msg
epac11.msg
epac12.msg
epac13.msg

:)

Pippin
13/01/2008, 11h20
Bewaltz --> Il ne reste plus grand chose à traduire pour l'instant à part le Mod EPA, mais dj_Gordon semble s'en occuper donc à toi de voir.
Sinon il reste pas mal de correction/udaptage à faire.

Je vais me lancer dans la correction des B et des C

BCGENGRD.MSG; bcrebecc.msg, BHRNDDST.MSG; BSPOWER.MSG

cardesrt.msg; CCCHRIS.msg; CCCOOK.MSG; ccdoctor.msg;
ccdrgrd.msg; ccdrill.msg; CCGGUARD.MSG; cck9.msg; CCMASTER.MSG;
CCMEDGRD.MSG; ccquincy.msg; cowbomb.msg.

Pippin
13/01/2008, 11h35
Voici la correction des B.

BSPOWER.MSG n'a pas été modifié dans le "restauration project"

charlie --> J'avais déjà fait la correction de Metzger lors de la traduction de Primitive Tribe : 224

charlie
13/01/2008, 11h45
Ok c'est noté ;)

Pippin
13/01/2008, 12h05
J'ai remarqué que dans la base Navarro, le mot "Intruder" a été traduit soit par "Intrus" soit par "envahisseur".
Je trouve que "Intrus" convient le mieux; dites vos avis si je modifie ou pas.

Cat's Paw
13/01/2008, 12h24
Salut, alors j'ai pas tout lu et j'espère que j'arrive pas comme un cheveux dans la soupe. Toujours est-il que je suis motivé pour participer à la traduction mais j'ai peu de temps en ce moment. Je sais pas comment vous vous êtes organisés mais si un des coordinateurs pouvait m'envoyer simplement les fichiers à traduire, je le ferais avec plaisir.

Edit : genre dans la lettre C je pourrais commencer ?

Je m'occupe de la lettre C ^^

et pippin, pour moi les deux conviennent. Apres tu peut toujours alterner les deux traductions pour changer un peu, a toi de voir :smile:

Stryge
13/01/2008, 12h33
Pippin: je trouve que "intrus" passe bien. Je ne suis pas sûr qu'on puisse qualifier une poignée de gars (quand notre perso n'est pas seul) d'envahisseurs au sein d'une base militaire bien équipée !

Sinon, j'ai une question: le fichier FCDARGON contient la phrase suivante:" You have the honor of a pig and the morals of a lungfish. "
Dans l'équivalent français du PNO, ça a été traduit par " Tu as l'honneur d'un porc et la morale d'un dipneuste."

Tout le monde (moi compris) ne sachant pas forcément ce qu'est un dipneuste (ces poissons qui ont des poumons et peuvent sortir de l'eau), je propose la phrase suivante, plus parlante: "Tu as l'honneur d'un porc et la morale d'un batracien." Sinon, je pense plus simplement à "amphibien", à "têtard" pour relever le niveau injurieux, ou encore "salamandre" (ça a un petit côté asiatique). Vous en pensez quoi ?
En fonction de vos réponses, je changerai ma phrase et chargerai ma version du fichier corrigé demain. Merci d'avance !

HawK-EyE
13/01/2008, 12h35
Bewaltz => tu peux prendre tout ce qui est encore en gris (pourquoi pas les F ou les G), j'ai aussi besoin de pas mal de monde pour la relecture si ca t'interesse.

Cat's Paw => fait bien attention dans la lettre C, il y a des fichiers déja traduits dans le MASTER.DAT

Stryge => j'aime bien le "batracien", mais le fichier FCdragon est déja traduit dans le PNO il me semble donc tu n'as pas à tout te retaper...même remarque que pour Cat's Paw faites bien attention a pas refaire du travail déja fait, les listes servent à ca...

les autres => continuez comme ca ! Les listes sont updatées.

Cat's Paw
13/01/2008, 12h41
Cat's Paw => fait bien attention dans la lettre C, il y a des fichiers déja traduits dans le MASTER.DAT



ouep ^^ d'ailleur ça me facilite pas mal le travail ! :grin:
j'en profites aussi pour corriger les eventuelles erreurs et autres fautes d'orthographe ^^

Stryge, j'aime bien batracien aussi ! (tetard c'est pas mal non plus dans son genre XD )

Pippin
13/01/2008, 12h48
Voici la correction des C.
Intruder a été traduit par Intrus (merci à Stryge)

charlie
13/01/2008, 12h50
J'ai un petit soucis sur une phrase qui ne semble pas trop correspondre, c'est dans le texte d'un voyou :

{*hickup* Brews on me!}

et ça été traduit par Pippin comme ceci :

{*hic* Complote sur moi !}

J'ai fait quelques recherches sur Brew et Brews et j'arrive pas trop à savoir comment tourner la phrase... donc si quelqu'un peut m'éclairer s'il vous plait :)

Edit : J'ai une autre question du coup... quel est l'orthographe exacte pour "connard" ? Certains disent qu'il ne faut pas de D à la fin.

Stryge : Je vois plus têtard personnelement.

HawK-EyE
13/01/2008, 12h58
Brews c'est de la bière : la phrase veut dire => " {*hic* Une bière pour moi !}

De quel fichier elle provient ?

charlie
13/01/2008, 12h59
Merci pour la précision ! ça vient du fichier dcg1grd2.msg

Pippin
13/01/2008, 13h00
DSL le la traduction directe de "brews on me" en complote sur moi mais j'avais oublié le rapport avec la bière brassée.
Comme quoi la relecture par quelqu'un d'autre à du bon.

Pymous
13/01/2008, 13h02
Bonjour,

J'ai un petit soucis avec un dialogue dans le fichier abhealer.msg:

{302}{}{[Drool.]}
{408}{}{(suddenly, jack starts to melt) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A WORLD...}
{501}{}{You gain 200 experience points for making Jack melt. Are you happy now, bastard!}

Il y'a une connotation sexuelle derrière tout ça? xD
Si quelqu'un a une idée?
Merci.

HawK-EyE
13/01/2008, 13h07
Pippin => j'ai corrigé le fichier, et updaté le FTP

Pymous => to "Drool" ca veut dire "Baver" donc {[Bave.]} ou {[Il bave.]}

Non "Melt" ca veut dire "Fondre" c'est une citation des Gremlins 2 il me semble :

JE FOND, JE FOND, OH QUELLE CHIASSE...

tu gagnes 200 points d'expérience pour avoir fait fondre Jack. Et tu es content maintenant, enfoiré !

charlie
13/01/2008, 13h08
Une autre précision Pippin par rapport au fichier dcliljny.msg
On peut voir à plusieurs reprises dans la version anglaise "dad" et "daddy". Dans ta traduction tu as tout remplacé par "père". Tu penses pas que c'est mieux de mettre "papa" pour "daddy" ?

Pippin
13/01/2008, 13h19
Pymous ---> C'est une scene tirée de Roger Rabbit (le film) lorqu'à la fin le méchant toon fond dans la "trempette"
le Judge Doom dit : "JE FOND, JE FOND, AH QUEL MONDE !" dans le film

charlie ---> Il me semble que j'ai traduit en Papa lorsque le petit Johny parle
et en père lorsque l'héro parle comme ça le contraste était plus marqué.
Le problème c'est que je me suis mélangé, parfois le petit johny dit Papa puis père après donc...
Désolé aussi pour les fautes de frappes et le manque d'accent sur les "à" parfois
(c'est parce que je tape vite et que ma relecture est toujours rapide)

charlie
13/01/2008, 13h27
Ok je vais mettre "père" pour le héros et "papa" pour le garçon alors. Il y a autre chose aussi toujours dans le même fichier, il y a "Mom" qui a pas été traduit, je suppose qu'il s'agit en fait de "Mama" à la Fosse, mais il reste un nom de lieu qui est "Diner" dans la version anglaise. Il s'agit surement du restaurant de "Mama" mais n'ayant pas Fallout 2 installé sur ma machine, quelqu'un pourrait-il m'indiquer le nom affiché dans la version française ?

HawK-EyE
13/01/2008, 13h31
J'ai modifié et updaté le fichier en question (dclilJny.msg) il y avait pas mal de fautes, c'est pas très grave les correcteurs sont là pour ça :

sourir => prends toujours un e à la fin : sourire
Tu est => Tu es
Mom => Mamma
Diner(l'endroit où travaille Mamma) => la "Cantine"
sa rend mon père fou de rage => ça rend...

yen a d'autres j'ai pas tout mis dans l'ensemble la traduction est assez bien faite.

charlie
13/01/2008, 13h36
HawK-EyE je suis déjà sur la correction de ce fichier :)
Je te met la liste complète de ce que je corrige c'est plus simple :
dcaddct2
dcdealer
dcg1grd2
dcliljny
dcljfthr
dcorphn
dcorphn2
dcpeasnt
dcpesnt2
dcprosti
DenRes1

Voilà en gros c'est ce qu'il y avait dans le pack traduit par Pippin ;)

HawK-EyE
13/01/2008, 13h43
ok dcliljny est déja fait et updaté sur le FTP tu peux te concentrer sur les autres :)

Pippin
13/01/2008, 13h49
Je vais traduire ceux là

GCENC.msg
GCENC2.msg
gcenclen.msg
GECKSETL.MSG
GSVALVE.MSG

Cette fois ci je vais bien me relire :wink:
Parce que c'est vrai, j'ai un peu baclé le "dclilJny.msg":grin:

Comment puis je traduire Wastelander selon vous ?
Est ce que les soldats de l'enclave vouvoient le héro ?

dj_gordon
13/01/2008, 13h54
Voilà ma contribution.

EPA1.msg
EPA2.msg
epa3.msg
epac1.msg
epac2.msg
epac3.msg
epac4.msg
epac5.msg
epac6.msg

epac14.msg

epas1.msg
epas4.msg
epas6.msg
epas7.msg
epas8.msg
epas9.msg
epas10.msg
epax.msg


epai16.msg
epai17.msg
epai19.msg
epai20.msg
epai21.msg
epai22.msg
epai23.msg
epai25.msg
epai26.msg
epai27.msg
epai28.msg

epai33.msg
epai34.msg


(par contre je ne sais pas si j'aurai le temps de traduire les autres EPA comme je l'ai écris plus haut)

Pippin
13/01/2008, 13h59
Bon travail, je vais m'occuper de la correction.

Bewaltz
13/01/2008, 14h04
Bon, j'arrive pas à suivre. Les F et les G sont entammés visiblement. Quelqu'un pourrait me dire exactement quoi traduire ?

Pippin
13/01/2008, 14h17
Vas y traduit les G, j'en ai corrigé que 2. J'ai déjà EPA à corriger.

Bewaltz
13/01/2008, 14h18
Merci, je fonce.

Stryge
13/01/2008, 14h20
Avis à tous: j'entame la traduction/correction de l'ensemble des F ! Inutile de vous y atteler, je peux m'en charger seul.

Bewaltz, je ne connais personne qui a dit s'occuper des G à présent: tu peux t'y mettre si tu as envie... Fais le ensuite savoir pour que Hawk-Eye te les réserve sur la liste et que personne ne fasse le boulot en double.

Bewaltz
13/01/2008, 14h28
Oui alors là j'ai encore un problème : sur la première page il y a ça :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) :

GCBRAIN.MSG
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg

Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

gcpacoff.msg


Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

GCENC.msg (Pippin)
GCENC2.msg
gcenclen.msg
GECKSETL.MSG
GSVALVE.MSG



Ceux à traduire sont déjà en rouge, donc réservés. Je comprend rien. Et la longue liste au dessus, ceux du PNO, sont juste à corriger, du coup je sais toujours pas trop ceux dont je peux m'occuper.

Stryge
13/01/2008, 14h29
Bizarre, ma réponse (que j'ai pourtant vu dans le topic) a disparu...

Je la redonnes donc: je m'occupe de vérifier l'ensemble des F, à traduire ou améliorer.

Bewaltz, vu que les F et G sont entamés, tu peux t'occuper des H, personne n'a encore mis le grappin dessus (à cet instant du moins). ;)

charlie
13/01/2008, 14h31
Voilà j'ai finit la correction de mes fichiers, concernant le fichier dcliljny.msg il y avait quelques incohérences pour la traduction donc je le met quand même à disposition. Sinon je pense que ça serait bien d'avoir accès aux fichiers déjà corrigés pour refaire un tour derrière :)

Bewaltz
13/01/2008, 14h32
Mais ils sont pas encore dans la liste les F.

Pippin
13/01/2008, 15h05
J'aurais besoin d'aide :

"I'm afraid. I'm feeling a little under the weather inside"

C'est un robot "grille pain" qui parle dans EPA.

Bewaltz --> Tu peux finir la traduction des G, j'ai du travail sur EPA en ce moment

Shinosha
13/01/2008, 15h14
"I'm afraid. I'm feeling a little under the weather inside"


"Under the weather" est une expression qui signifie "Ne pas être en forme". Donc, grosso merdo, ça donnerait quelque chose comme :

"J'ai peur. Je me sens un peu mal à l'intérieur"

Cat's Paw
13/01/2008, 15h32
question : Navarro, on l'appelle comment dans le jeu? je veux dire, "l'avant poste de navarro" ? "la base de Navarro" ?
je m'en souviens plus du tout :sosp:

Pippin
13/01/2008, 15h33
Ok, merci.
Voilà pour EPA les traduits et vérifiés ainsi que les non traduits restants.

J'ai reformulé quelque phrases, corrigé celles qui sont "mot pour mot" et les fautes de phrases.

dj_gordon
13/01/2008, 15h35
Voila c'est tout ce que j'ai le temps de faire en plus pour la traduction pour cette semaine. (j'ai des partiels en approche)

epai4.msg
epai5.msg
epai6.msg
epai7.msg
epai8.msg
epai9.msg
apai11.msg
epai13.msg
epai14.msg

Pippin
13/01/2008, 17h25
Voici la verification de la suite d'EPA

HawK-EyE
13/01/2008, 18h30
Du super boulot les gars, je vais updater les listes.

charlie
13/01/2008, 18h31
Il restait une vingtaine de fautes Pippin sur les fichiers, j'ai corrigé le reste.

Pymous
13/01/2008, 18h37
Merci les gars pour l'indication.

Voilà j'ai terminé ma liste, ça m'a pris plus de temps que prévu. ^^
Fichiers dans le .zip

abbey.msg
abbill.msg
abbook.msg
abchild.msg
abdeathc.msg
abdoor.MSG
abelaine.msg
abgrave1.msg
abgrave2.msg
abgrave3.msg
abhank.msg
abhealer.msg
abjohn.msg
abmatt.msg
abmax.msg

charlie
13/01/2008, 18h39
Je m'occupe de la correction de ce qu'a traduit Pymous :)

charlie
13/01/2008, 18h45
Concernant l'ensemble des références à l'EPA, vu qu'il s'agit des initiales de Environmental Protection Agency, et qu'une fois traduit ça donne Agence de Protection Environnementale, il serait peut-être préférable de remplacer alors l'ensemble des termes EPA par APE. Voilà je vous soumet ça, dites moi ce que vous en pensez.

charlie
13/01/2008, 19h18
Je viens de relire les traductions et corrections de l'EPA et il reste beaucoup de fautes et d'incohérences. J'ai commencé à corriger les fautes, je ferai les incohérences plus tard avec les fichiers anglais.

Concernant EPA je vais remplacer l'ensemble des termes par APE pour une Francisation plus poussée. Donc si vous avez EPA dans vos fichiers à traduire n'oubliez pas de mettre APE à la place.

Ça serait bien aussi d'avoir accès aux fichiers traduits et corrigés directement sans chercher sur les pages du topic.

Sinon quelques règles de grammaire et d'orthographe :
-Toujours deux espaces entre les signes de ponctuation contenant deux éléments comme : ; ! ? Exemple : Tu penses à ça ? Oui, c'est possible.
-C'est Au revoir et pas Aurevoir.
-Au futur simple il n'y a pas de S à la fin du verbe quand c'est conjugué avec je.
-Les majuscules contenant un accent doivent avoir l'accent. Exemple : Être ou ne pas être.
-On écrit "ça" et pas "ca".

Stryge
13/01/2008, 19h29
Dans la VO, je suis tombé sur les fameux "neurodynes", mais ça a été traduit dans le PNO par "anodines". Gasp ! Je devrais laisser "neurodynes" (ou "neurodines"?), c'est plus parlant et déjà connu, non ?
Pareil pour "alignment", qui a été traduit par "alignement", je pense qu'il s'agit du balayage. Il vaut mieux que je laisse le balayage, non ?

A part ça, j'envois le reste des fichiers dont je me suis un peu occupé aujourd'hui (j'ai laissé donc "batracien" dans le dialogue avec le Dragon).

Shinosha
13/01/2008, 19h41
Pareil pour "alignment", qui a été traduit par "alignement"

En même temps c'est normal nan ?

Pippin
13/01/2008, 19h56
charlie ---> Je suis surpris que tu es trouvé autant d'incohérence que ça, j'en avais pourtant corrigés pas mal.

Je suis désolé de laisser passer autant de fautes que ça à chacune de mes vérif, je vais me contenter de traduire.

Je vois que tu fais un très bon travail de correction, donc est ce que tu pourrais corriger les nombreuses fautes de la traduction de : "primitive prime" ?

charlie
13/01/2008, 20h12
Pas de soucis Pippin, je finis quelques fichiers en A, ensuite je refais la partie EPA en remplacant par APE plus quelques autres corrections et une relecture complète et j'attaque Primitive Tribe.

pik
13/01/2008, 20h18
Salut,

Voilà j'ai traduit les fichiers, les voici :

http://www.e-loader.net/upload/13012008_211436_Fichiers_traduits.zip

Pour epac11 et epac12, j'ai eu assez de mal, notamment pour le "storage tanks", les histoires de "tanks" et un passage que j'ai laissé en anglais car je ne vois vraiment pas, il s'agit de "place surrounded by barrels and barrels of funny glowing stuff".

J'espere que j'ai fait une bonne traduction :)

EDIT : quelqu'un a été plus vite que moi et à traduit mes fichiers :sosp:
sauf epac 11, 12 et 13

je m'occupe de :
hcdorgrd.msg
hcguard.msg
hcguard2.msg
hcstldr.msg
hicdshlf.msg
hichaddr.msg
himndor.msg
hisafe.msg

j'ai pas trouvé hubstash.msg, normal ?

Pippin
13/01/2008, 20h30
Pik ---> Pourquoi avoir censuré "Holy Shit" en "bordel" ?
Je trouve les dialogues sont en général pas assez violents alors que les dialogues originales sont pas mal vulgaires
Je pense qu'il ne faut pas hésité à ajouté une traduction équivalente :
Holy shit ---> Putain de merde

Le jeu est violent visuellement, qu'il le soit aussi verbalement.

HawK-EyE
13/01/2008, 20h49
charlie => Tout à fait d'accord, pour APE par contre c'est un peu dommage j'aime bien EPA moi mais si tu penses qu'il vaut mieux faire comme ca...

stryge => je suis passé a coté des "neurodynes" dans le PNO, ca vient ptet d'une traduction officielle parce que je n'aurais jamais mis anodines, alignement et balayage tu as certainement raison mais comm je ne sais pas de quel fichier tu parle je ne peux pas te répondre.

Pik => Hubstash.msg c'est un nouveau fichier il n'existe que dans la version anglaise du F2EXP et il y est je viens de vérifier.

Sinon ben j'ai encore updaté les listes avec vos derniers ajouts

pik
13/01/2008, 21h09
D'accord je tâcherais d'être plus violent pour les derniers fichiers, c'est vrai que j'ai hésité parfois à l'être ;)

Comment je pourrais traduire ça :
"I don't have time for this crap, my shift is almost over."

Je bloque dessus depuis un petit moment, je connais le sens des mots mais j'ai du mal à tourner ça :p

edit ; pour les epac ce n'est pas très violent et je trouve que j'ai fait beaucoup de mot à mot, il y a des notions dont j'avais un peu de mal.

Pymous
13/01/2008, 21h17
Perso je verrais bien un truc du style:
"J'ai pas le temps pour cette merde/ J'ai pas le temps pour ça/cette connerie, mon tour/ ma ronde? / mon temps est bientôt terminé(e) / écoulé(e)?"

Après pour "shift", je ne connais pas le contexte.

HawK-EyE
13/01/2008, 21h32
Pik => Le fichier est bien hcguard2.msg ? alors c'est : "je n'ai pas de temps à perdre avec ces conneries, mon service est presque terminé."

charlie
13/01/2008, 21h55
HawK-EyE dans le jeu ils ont fait en sorte d'adapter les initiales de GECK et NRC donc je pense qu'il soit plus approprié de faire de même avec EPA.
Concernant les corrections voici mon avancement :
Correction lettre A (15 fichiers) : Relecture à faire et vérifier le contexte RP. Deux fichiers à vérifier par rapport à la version anglaise (abgrave1.msg et abmatt.msg) car je me suis rendu compte que certaines phrases ne correspondent pas du tout et du fait de la présence de certains jeux de mots il faudra faire une adaptation correcte.
Correction EPA (33 fichiers) : Il faut que je réalise les correspondances EPA => APE. Je dois également faire la vérification par rapport aux fichiers anglais sur les phrases qui me semblent incohérentes. Que je relise et que je fasse une vérification pour le contexte RP.
Primitive Tribe (20 fichiers) : Je me suis pas encore penché dessus.

Concernant les règles de grammaire nous devons faire attention à bien faire les convertions en français car il peut y avoir des règles vraiment spéciales concernant les phrases entre crochets ou parenthèses par exemple. Vous pouvez vous aider du site http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm et http://www.leconjugueur.com/

Je pense que la correction doit se faire à plusieurs niveaux et par plusieurs personnes sur les mêmes fichiers si on souhaite faire un beau boulot :)

pik
13/01/2008, 21h56
Ouais c'est bien hcguard2 ;)

Merci pour la traduc, effectivement shift s'utilise dans plein de contexte, mais pour la ronde/service ça colle bien avec le reste :)

edit : j'ai trouvé hubstash, j'avais mal cherché :)

HawK-EyE
13/01/2008, 23h49
Très bonne idée charlie, je suis ravi de voir que le travail avance aussi vite, n'hésite pas à nous tenir au courant.

Pymous
14/01/2008, 02h23
@Charlie:

Oui j'ai pris des libertés sur les épithates droles, vu qu'une traduction directe n'avait pas d'intérêt. (abgrave1.msg)
Idem pour le discours (abmatt) puisqu'il est écrit en rimes dans la version anglaise.

N'hésite pas à optimiser si tu as des idées.
Merci.

Stryge
14/01/2008, 08h16
Encore un petit soucis de traduction (tout ce qui suit est dans le fichier fckenlee): en anglais, le pluriel de "Shi" reste "Shi", tandis qu'en français, j'ai trouvé des fichiers avec "Shi", et d'autres avec "Shis". J'ai gardé la seconde solution, qui me semble plus logique (on met bien un "s" pour désigner les habitants d'un pays, comme les "Allemands").

Sinon, je suis tombé sur "Shitown", qui a été laissé comme ça en français. Existe-t-il un autre terme en français ou je le laisse comme ça ?

Enfin, je suis tombé en VF sur "coeur" écrit avec le caractère spécial du "o" et du "e" fusionnés: je le laisse comme ça ?

HawK-EyE
14/01/2008, 09h24
Je sais pas d'ou ca vient cette phobie des caractères spéciaux mais Fallout les gère parfaitement bien quels qu'ils soient donc ne vous affolez pas quand vous en voyez il seront lu sans aucun problème par le jeu.

ok pour les "Shis" au pluriel et tu peux mettre "la Ville des Shis" pour ShiTown

edit : j'en profite pour vous dire que Killap a sortie une version 1.1 de son Restoration Project :

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=40590

A priori la plupart des modifications sont au niveau des scripts donc pas de problème, ca ne change rien pour nous. Si il y a eu des modifs dans les dialogues alors il faudra les faire pour la version française (voir changelog), pour l'instant on se concentre sur les traductions à réaliser, c'est le plus gros du travail.

Stryge
14/01/2008, 10h29
J'ai testé les dialogues avec Ken Lee, et lorsqu'on l'insulte, il nous demande de partir. Ensuite, si on lui reparle, il nous répète de partir (mais sans ouvrir de fenêtre de discussion), puis émet un second avertissement, enfin un dernier avertissement, mais si je continue à lui parler, il me dit "error", alors qu'il devrait normalement alerter les gardes pour me jeter dehors (ça m'est arrivé une fois, je me retrouve dans la rue, mais les garde ne m'ont pas attaqué).

Sinon, pour Shitown, je me demande finalement si je ne devrais pas le conserver tel quel, car ça semble plus désigner le quartier des Shis à Frisco (comme Chinatown) qu'une ville entière...

Quelques bugs que j'ai découvert en testant le dialogue avec Ken Lee: si on refuse de l'aider une première fois, on tombe pourtant sur sa réponse "Que dirais-tu de tenter notre épreuve?", il nous repose la question... Plus bizarre encore, il nous pose cette même question après nous avoir dit qu'il nous trouvait maléfique et indigne de rencontrer l'Empereur.
J'ai trouvé une erreur dans le texte français du PNO, mais qui existe aussi dans le projet: lorsque Ken Lee demande notre nom, on lui donne, on répond "oui" ou on pars. En répondant oui, Ken Lee nous dit qu'il ne peut rien sans connaître notre identité: ce n'est donc pas "oui" mais "non" qui devrait être affiché comme réponse. Je l'ai corrigé dans ma version.

HawK-EyE
14/01/2008, 10h49
ce problème a peu être été réglé dans la version 1.1 du F2EXP, vu que Killap dit :

"Corrected various instances of "ERROR" being displayed in the message window or being said by NPCs."

Les liens pour télécharger le F2EXP 1.1 ont été updatés sur le premier post.

Stryge
14/01/2008, 13h19
Problème du error réglé, mais c'est bizarre: alors que j'avais pourtant bien installé le PNO1.2, en copiant par dessus le fichier que j'ai modifié, il ne m'a plus répondu "error", mais une nouvelle phrase disant "Tu reviens m'insulter ?". Par contre, on ne se fait pas virer...

Pour ce qui est de l'alignement/balayage, il semble en fait qu'en anglais, ce ne soit pas la même chose, vu qu'il y a une phrase de AHS-7 qui demande si on veut "un balayage zêta- un aligement" ( "a zeta scan- a alignment"). Comme j'ai tout traduit les "alignment" en "balayage", j'ai modifié la phrase de AHS-7 en "un balayage zêta- une purification". Ca colle avec le reste de mes traductions où j'ai modifié les termes de "nettoyage" des neurodines en "purification", ça fait plus ressortir le côté secte religieuse.

Sinon, voici la suite de mes travaux, qui nécessitent comme pour les autres une relecture minutieuse, car j'ai surement laissé des petites erreurs:

Pippin
14/01/2008, 18h05
Je vais traduire le epac17.msg qui est assez gros.
une petite question : Dans la version americaine le personnage du epac17.msg
qui est un des derniers humains restants à APE, s'appelle The DOCTOR.
J'aimerais le nommer Le DOC dans la version française, qu'en dites vous ?

Je bloque à une phrase "I'll have a go at anything you give me" je n'arrive pas à trouver quelque chose de cohérent. (en accord avec le dialogue)

Stryge
14/01/2008, 18h13
Ca sonne bien "LE DOC"; perso, je ne suis pas contre.

De mon côté, j'envois mes derniers travaux de traduction; après ça, il ne me reste plus que les 6 derniers fichiers en F. J'espère les finir avant demain, car je reprends le boulot ensuite et je n'aurais plus de temps libre avant ce week-end. Une agréable surprise dans ce que je viens de traduire: on pourra retrouver le trésor des hubologistes ! Mais je ne vous dis pas comment. Hé hé ! :hand:

charlie
14/01/2008, 18h27
J'aime bien aussi le DOC, et il me semble que dans les fichiers EPA que je corrige il y a des références à lui, donc je vais adapter en fonction !

charlie
14/01/2008, 18h52
Et voilà la correction d'une partie des A :
abbey.msg
abbill.msg
abbook.msg
abchild.msg
abdeathc.msg
abdoor.MSG
abelaine.msg
abgrave1.msg
abgrave2.msg
abgrave3.msg
abhank.msg
abhealer.msg
abjohn.msg
abmatt.msg
abmax.msg

Pippin
14/01/2008, 19h11
Whoa, je viens de découvrir un truc.
EPA est en faite un genre de ministère de l'environnement Americain
pour l'info : http://www.epa.gov/
http://fr.wikipedia.org/wiki/Environmental_Protection_Agency

Donc ma question, faut-il garder APE ou bien revenir à EPA qui est en faite une
l'agence de protection de l'environnement des Etats Unis.
En france on dit bien USA, FBI ou encore NBA, pourquoi ne pas garder EPA ?

De plus FEV ( Forced Evolution Virus ) n'a pas été modifé lui en VEF ( virus à évolution forcée ).

(Je suis DSL Charlie)

charlie
14/01/2008, 19h44
Merci Pippin pour la précision !

Voici la phrase qui pose problème : "Bien, comme vous l'avez déjà surement entendu, cet endroit est l'EPA ou encore l'Environmental Protection Agency."

EPA une fois traduit donne "Agence de protection environnemental", et il se trouve quand dans un des fichiers il est expliqué ce que veut dire les initiales. Donc je suis d'accord sur le fait de garder EPA (sachant que c'est pas un organisme fictif même si ce n'est pas connu à la base), mais il faudra alors adapter la traduction de l'explication. Trois solutions s'offrent à nous :
-On laisse l'explication des initiales en anglais.
-On explique les initiales en français même si l'ordre des lettres ne va pas correspondre.
-On laisse l'explication des initiales en anglais et on adapte la phrase en mettant par exemple "Bien, comme vous l'avez déjà surement entendu, cet endroit est l'EPA ou encore l'Environmental Protection Agency qui est une agence qui s'occupe de la protection de l'environnement."

Bref il peut y avoir d'autres solutions je pense, mais je suis pour laisser le terme EPA comme c'était prévu à l'origine.

Pippin
14/01/2008, 20h03
Jamais bien EPA, le nom me plait, à part ça... pas beaucoup de Français connaissent EPA, on peut toujours ajouter un petit texte montrant que c'est quelque chose d'éxistant de nos jours. A Hawk Eye de décider ...

Je viens de voir dans le dialogue avec le DOC de EPA (ou APE) qu'il serait le créateur des créatures mutantes de Fallout ( il le dit lui même : créateur des centaures, flotteurs et autres ).
Le problème vient du faite que dans Fallout 1, on nous dit que c'est les radiations puis le maitre (avec le FEV) qui créé ces créatures.
Faut-il garder le discours du DOC ? Je ne crois pas, cela résulte sans doutes d'une érreur de nos amis Américains qui voulaient ajouter du scénario.

Que faire selon vous ?

Cat's Paw
14/01/2008, 20h25
voila la suite de la traduction des C ! :grin:

Pippin : chui tout a fait d'accord avec toi. Fallout est un bon jeu tel qu'il est, et jouer aux apprentis sorcier ça apporte rien de bon.

Pippin
14/01/2008, 21h57
Je pense à :

{242} "...de savoir comment le monde de demain est fait (sera fait est mieux). A nous deux enclave !"

{244} "...d'aller sauver le monde"

Dans ce genre je trouve que sa colle bien même si c'n'est pas 100% fidèle.

Ce sont des petites phrases délires que l'héro semble se faire dans son hélico, je ne crois pas que ces phrases aient une importance capitales, on peut donc les modifier légerement... c'est mon avis.

Sinon "I'll have a go at anything you give me" j'arrive toujours pas à trouver un bon équivalent

Cat's Paw
14/01/2008, 22h04
Je pense à :

{242} "...de savoir comment le monde de demain est fait (sera fait est mieux). A nous deux enclave !"

{244} "...d'aller sauver le monde"

Dans ce genre je trouve que sa colle bien même si c'n'est pas 100% fidèle.

Ce sont des petites phrases délires que l'héro semble se faire dans son hélico, je ne crois pas que ces phrases aient une importance capitales, on peut donc les modifier légerement... c'est mon avis.

j'ai pensé a la meme chose ^^
merci, je fais les modif, et je re-upload tout ça !

bonne nuit a tout le monde :cool2:

HawK-EyE
15/01/2008, 00h03
Pippin => "I have to go at anything you give me" : "j'irais n'importe où tu me demandera/dira d'aller"

Listes updatés encore du bon travail merci à tous.

Stryge
15/01/2008, 08h13
Petite surprise de traduction, voici le texte anglais ici du fichier "fasface":
{221}{}{The Brotherhood of Steel is a paramilitary organization dedicated to the salvation of mankind through the proper use of technology. All other information is classified.}
{222}{}{Back.}

Tandis que dans le français, j'ai trouvé:
221}{}{Les trucs sur l'histoire de la Confrérie apparaissent ici.}
{222}{}{L'option disponible après les trucs sur l'histoire de la Confrérie apparaît ici.}

J'ai donc traduit l'original anglais en ceci:
{221}{}{La Confrérie de l'Acier est une organisation para-militaire dédiée à la préservation de l'humanité par le bon usage de la technologie. Toute autre information est classée " confidentiel " .}
{222}{}{Retour.}

Pareil pour le dialogue du perso neuneu avec l'ordi de la Confrérie, pour dire qu'on a des membres estropiés, on dit en anglais "gimp", traduit par "moi boiter". Mais comme je trouve que ça ne colle pas trop avec tous les membres pouvant être estropiés, j'ai mis "moi tout cassé".


Autre modif de ma part, que j'ai répétée sur de nombreux autres fichiers: les dialogues du joueur à faible intelligence. Je trouvais bizarre que parfois, on n'ait comme réponse que "Ag neu prout", alors que d'autres fois, les réponses étaient plus compréhensibles. J'ai donc un peu taillé dans les réponses compréhensibles pour les simplifier encore plus (j'enlève les articles, les adjectifs inutiles, etc), afin de bien faire ressortir le côté "vocabulaire très limité" du perso.

Je mets en ligne ce fichier (avec ma version ci-dessus) ainsi que tous les autres, j'en ai donc fini avec les F du projet (il reste cependant les autres F à vérifier):

Resh
15/01/2008, 13h26
Pourtant c'est marrant, beaucoup de zigotos prétendument expert sur NMA hurlent à la mort que la confrérie est tout sauf une organisation militaire et que bethesda fait fausse route

slipenacier
15/01/2008, 14h33
Je m'occupe de ceux ci: (à corriger)

GCBRAIN.MSG
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg

Pippin
15/01/2008, 16h39
Pippin => "I have to go at anything you give me" : "j'irais n'importe où tu me demandera/dira d'aller"

J'avais trouvé la même chose mais cette phrase ne coincide pas avec le reste.

slipenacier
15/01/2008, 17h20
Voila ma petite contribution
J'ai eu un peu de mal à demarrer mais maintenant ça va.
GCBRAIN.MSG
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg

slipenacier
15/01/2008, 17h23
Je fais ceux la:
ECABOLST.MSG
ecarthur.msg
ECBANDIT.MSG
ecbedemi.msg
ecbhuntr.msg
ECCLMJMP.MSG
ecconcor.msg
ECCRAZY.MSG
ECELRON.MSG
ECELVPAT.MSG
eceric.msg
ecfshrmn.msg
ecgalaha.msg
echermit.msg
echlyppl.msg
ECHUNTER.MSG
ecirrad.msg
ecjohn.msg
ecjoshua.msg
ECMERCS.MSG
ECMOBSTR.MSG
ecmststr.msg
ecnomad.msg
ecnomchf.msg
ecnomsha.msg
ecprospe.msg
ECRAIDER.MSG
ecrobin.msg
ectandi.msg
ectinwod.msg
ectravlr.msg
ecwilder.msg

Cat's Paw
15/01/2008, 17h35
et moi jm'occupe des master.dat du E :

ECBHEAD.MSG
ECBRIDGE.MSG
ECCANBAL.MSG
ECCHILD.MSG
ECFRMKID.MSG
ECGUARD.MSG
ECHOMEST.MSG
ECHOMKID.MSG
ECHOMWFE.MSG
ECKAGA1.MSG
ECKAGA2.MSG
ECKAGA3.MSG
ECKAGA4.MSG
ECKAGA5.MSG
ECMSTAMY.MSG
ECOUTCST.MSG
ECPARIAH.MSG
ECRAVPTY.MSG
ectrappr.msg
eiSanMap.msg
ESPWRGEN.MSG

:grin:

slipenacier
15/01/2008, 18h07
Voila juste un fichier pour celui la.
Je rentre dormir maintenant :p

HawK-EyE
15/01/2008, 18h44
listes updatées, j'attends un peu d'en avoir terminé avec les premières pour ajouter des lettres.

pik
15/01/2008, 18h49
Yop,

J'arrive pas à traduire :
"Heck, a working Howitizer was even donated to the Church."

Une p'tite idée ?

Pippin
15/01/2008, 19h12
Voici le fichier du dialogue avec le DOC de EPA (ou APE)
It wasn't a piece of cake.

Je n'ai pas traduit "I'll have a go at anything you give me!"
Donc je laisse le libre choix à mon correcteur de traduire cette phrase.

FeirHeir
15/01/2008, 21h10
Un tas de trucs m'est tombé dessus, mais me revoilà (effrayant de voir à quelle vitesse vous progressez). J'ai fini les R, même si je n'ai du traduire que cinq phrases en tout et pour tout.

La traduction originale en français ne me paraît pas satisfaisante en un certain nombre d'occurences, ne rendant pas certaines subtilités ou masquant la grossièreté du langage, mais je ne me suis pas permis de la changer dans la mesure où ça tient sans doute plus de l'appréciation personnelle que d'un véritable problème de traduction. Est-ce que j'aurais du ?

Quelques petites choses m'ont troublées également, car si je vois ce qu'on est censé faire lorsque la version anglaise rajoute des trucs, que convient-il de faire lorsque c'est la version française qui ajoute des phrases ?
Quelques exemples :
- Dans RCLOU.msg, je remarque que la version française rajoute (l.300) "Ah, si le jeu te permettait de faire ainsi dans toutes les villes...", or rien de tel n'apparaît dans la version de Killap... Que dois-je en déduire ?
- Dans RCMARION.msg, il y a une ligne de plus (l.303) "D'accord, Shérif, j'étais curieux de savoir autre chose..." qui n'apparaît pas dans la version de Killap.
- Dans RCVELANI.msg, les sommes divergent (50$->500$ / 100$->150$), est-ce que c'est normal ?

Les fichiers qui divergent (légèrement) :
270
271
272
273
274

Par contre, je risque d'avoir assez peu de temps pour traduire dans les semaines qui viennent, aussi vais-je laisser ce soin à d'autres (ce n'est pas la main d'oeuvre qui manque). Je crois en revanche avoir un assez bon niveau de français pour faire de la correction des fichiers déjà traduits (ce qui aura l'avantage de ne bloquer personne).

Sinon, pour "I'll have a go at anything you give me !", je ne connais pas le contexte mais ça pourrait vouloir dire "Je suis prêt à essayer tout ce que tu as à offrir/à me donner !".
et pour "Heck, a working Howitizer was even donated to the Church.", je crois que le problème vient d'une coquille : il doit s'agir d'un "howitzer" et non d'un "howitizer", soit une pièce d'artillerie (laquelle dépend du contexte j'imagine), ce qui donnerait "Argh, un mortier/obusier en état de marche a même été offert à l'Eglise." ou "On a même fait don d'un mortier/obusier en état de marche à l'Eglise.", ou un truc dans ce genre-là.

Cellendhyl
16/01/2008, 00h24
Bon, j'ai fini de traduire ma partie.
Désolé d'avance pour toutes les fautes et les oublie d'accents (désolé, mais, en temps normal, je ne les utilise presque jamais, ce qui pose problème dans une traduction de texte ... donc, j'ai fait de mon mieux)

Malheureusement, j'ai de moins en moins de temps pour traduire (j'ai déjà galéré et du empieter sur mon temps de sommeil (T_T) pour finir ceux ci)

Promis, dès que j'ai anouveau du temps, je vous refait signe !

PS: voici la liste des fichiers traduit et présent dans le .zip en piéce jointe

abpetson.msg
abpump.msg
absamuel.msg
abstand.msg
abthomas.msg
abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg

HawK-EyE
16/01/2008, 10h55
Merci FeirHeir, dans RCLOU.MSG il y a une petite coquille et je me rends compte que je l'avais laissé dans le PNO, en fait il ne s'agit pas de "Lou" à la ligne 300 mais bien de "Fannie" que l'on aide à sortir de sa dépendance au Jet.

L'explication viens de la ligne 222 dans les dialogues de LOU : 'Tu l'aides à se foutre en l'air, c'est tout ce que tu fais avec ton argent. Elle achète bien trop de jet. Si tu continues à lui filer du fric comme ça, un de ces jours elle fera une overdose...' et de la ligne 231 : 'Ca supprimera sa dépendance au Jet. La prochaine fois qu'elle commande un verre, arrange-toi pour en mélanger avec.'

Et donc la bonne traduction de la ligne 300 est : 'Tu aides Fannie à perdre sa dépendance au Jet' et étant donné que c'est un dialogue inscrit dans la petite fenètre de narration en bas à gauche, je pense qu'il est inutile d'en rajouter : 'Ah, si le jeu te permettait de faire ainsi dans toutes les villes...' est à mon avis de trop.


Les petites coquilles comme les sommes de RCVELANI.MSG viennent du fait que le PNO 1.2 se basait sur une 'ancienne' version du patch de Killap (1.20.21 du 19/10/07) et que la version contenue dans le F2EXP est la 1.20.22 il a certainement effectué quelques petites modifications mineures, d'où les 'divergences'.

Cellendhyl : merci à toi et ne t'en fait pas si tu n'a pas trop le temps, c'est déjà sympa à toi d'avoir fait ceux là.

slipenacier
16/01/2008, 13h42
Je m'occupe de ceux la:

hcbrian.msg
hcCHAD.msg
hcCHEM.msg
hcchuck.msg
hcDOC.msg
hcENCHB.msg
hcFRANCI.msg
hcGHOUL.msg
hcjacob.msg
hcLIZ.msg
hcMARCUS.msg
HCMICKY.MSG
hcMINERS.msg
HCOUTFIT.MSG
hcPHIL.msg
hcRSUPER.msg
hcSTEVE.msg
HCSULVAN.MSG
hcsuper.msg
hctyphon.msg
HIWELL.MSG

Pippin
16/01/2008, 14h13
Donc voici la traduction des G :
276
277
278
279
280

topaze
16/01/2008, 20h38
je suis toujours sur mon fichier...

pour vous geek... on le traduit ? pour moi c'est un terme de la vie de tout les jours... enfin presque...

"This monk looks like a computer geek" -> Ce moine ressemble à un cinglé d'ordinateur...:idea:

HawK-EyE
16/01/2008, 22h28
"Ce moine ressemble à un cinglé d'informatique"... ca sonne mieux ou il ressemble à un geek comme tu veux.

desim1985
17/01/2008, 06h52
Geek veut littéralement dire fan, cinglé, ...
En soi ça ne voudrait rien dire en anglais (pour ça qu'ils précisent 'computer' geek). Mais en français, geek est surtout associé au milieu informatique donc c'est à voir...
Personellement je comprendrais si on ne me disait que geek.

Cat's Paw
17/01/2008, 12h20
ouais moi j'aime bien geek ! ^^
et puis jpense que tout le monde comprendra :grin:

slipenacier
17/01/2008, 16h03
Comment traduiriez vous "record freak"
J'ai mis collectionneur compulsif mais ça ne semble pas la meilleure option.(Mot à mot ça fait enregisteur dingue mais la c'est vraiment tiré par les cheveux)

Voila le contexte:
He is a record freak, kinda like the Nazis were

Courtequeue
17/01/2008, 16h45
Vu le reste de la phrase, je doute que cela soit cela. Peut-on vraiment qualifier les Nazis de collectionneurs compulsifs ?
Je verrais plutôt un genre de
"C'est une histoire/légende/récit horrible, un peu comme les Nazis"
Mais apparemment il s'agit d'une personne alors ça sonne bizarrement
Plus de contexte pourrait être utile

slipenacier
17/01/2008, 17h00
Actually, one more thing. I know that Chad keeps records of all the transactions that have taken place. He is a record
freak, kinda like the Nazis were. The problem is he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town.

que j'ai traduit en:

Je sais que chad garde une trace de toutes les transactions qui ont eu lieu. C'est un collectioneur compulsif, un peu comme l'étaient les nazis.
le problème c'est qu'il garde tout ces trucs sous clé dans sa maison de l'autre coté de la ville.


Et oui les nazis étaient des "collectioneurs" ils ont volé une quantité faramineuse d'oeuvres d'arts.

HawK-EyE
17/01/2008, 17h01
la phrase en question ca vient du fichier hcENCHB.msg :

"Actually, one more thing. I know that Chad keeps records of all the transactions that have taken place. He is a record freak, kinda like the Nazis were. The problem is he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town. Not sure how you will get in there though since he uses a complex locking system, but I am sure you will find something useful.
Again, we never had this conversation."

moi je mettrai : "Je sais que Chad garde une trace de toutes les transactions qui ont eu lieu. C'est un malade du classement, un peu comme l'étaient les Nazis à l'époque. Le problème c'est qu'il garde tout ces trucs sous clef chez lui de l'autre coté de la ville.."

edit : haha on a posté en même temps, et les traductions sont quasi identiques ! je crois qu'on va trouver un consensus facilement :D

edit 2 : moi je voyais ca surtout comme un grand taré de l'administration et de la bureacratie plutot que le coté collectionneur qui se porte assez mal à ce genre de paperasse.

slipenacier
17/01/2008, 17h36
Merci c'était le seul truc qui me manquait!
J'ai conservé malade du classement, ça fait moins soutenu et c'est bien plus proche.
Voila j'ai finis pour cette partie des H:
hcbrian.msg
hcCHAD.msg
hcCHEM.msg
hcchuck.msg
hcDOC.msg
hcENCHB.msg
hcFRANCI.msg
hcGHOUL.msg
hcjacob.msg
hcLIZ.msg
hcMARCUS.msg
HCMICKY.MSG
hcMINERS.msg
HCOUTFIT.MSG
hcPHIL.msg
hcRSUPER.msg
hcSTEVE.msg
HCSULVAN.MSG
hcsuper.msg
hctyphon.msg
HIWELL.MSG

Je retourne me coucher.

topaze
17/01/2008, 18h59
Pour l'instant je vais le traduire car il pourrait y avoir confusion entre Geek / Jek / Geck...

slipenacier
17/01/2008, 20h13
Je m'occupe de ceux la à présent: (master à corriger)
dcAnna.msg
DCCUSTMR.MSG
dcMarc.msg
DCORPHAN.MSG
dcPetey.msg
dcSlaver.msg
diDiary.msg
DOOR.MSG

slipenacier
17/01/2008, 20h51
Voila y'avait juste 2 fichiers modifiés.

dcAnna.msg
DCCUSTMR.MSG
dcMarc.msg
DCORPHAN.MSG
dcPetey.msg
dcSlaver.msg
diDiary.msg
DOOR.MSG

charlie
17/01/2008, 20h57
Salut, quelqu'un peut-il traduire cela s'il vous plaît ?

"It is our hope that with this knowledge we are able to create a Memorabilia that might one day help humanity emerge from its self-imposed Dark Age"

slipenacier
17/01/2008, 21h02
Il faut espérer que, grâce à ces connaissances, nous soyons en mesure de créer un recueil de souvenirs qui pourrait un jour aider l'humanité à sortir de cet age sombre dans lequel elle s'est elle même jetée.

Memorabilia: la ça foire dans ma phrase. synonyme qui pourrait ressembler à "recueil de souvenir" ?

charlie
17/01/2008, 21h05
Merci slipenacier ! Une dernière chose, concernant les masjuscules, tu les adapterais comment sur la traduction ?

slipenacier
17/01/2008, 21h14
Tu veux dire pour Memorabilia et Dark ages? Remplace déja "recueil de souvenir" par Memorendum ça le fait mieux sinon ben.. je sais pas!

Je me lance dans la traduction de ces 2 la: (sont très long donc je ferais pas mon malin à spammer le forum cette fois la.)

icScout.msg
iiSafe.msg

HawK-EyE
18/01/2008, 01h42
La traduction de slipenacier parait correcte avec Memorendum, listes updatées.

slipenacier
18/01/2008, 16h55
Comment traduiriez vous ranger?

contexte::
Ombre-Ambulante knows only of some Rangers here to free slaves from Vault City, that evil place.

Alors qu'ils sont en réalité des pillards (raiders)

Ombre ambulante ne connait que des rangers ici, venus pour delivrer les esclaves de la cité de l'abris, cet endroit maudit.

HawK-EyE
18/01/2008, 17h19
Les Rangers sont un groupe que tu rencontres à la nouvelle république de californie, ils sont anti-esclavagistes et tu peux les rejoindre facilement en butant les esclavagistes à l'extérieur de la NCR.

Il faut que tu laisses Rangers :

"Ombre-ambulante ne connait que certains des Rangers qui sont venus ici pour délivrer les esclaves de la Cité de l'Abri (grand C grand A et pas de s à abri), cet endroit maudit".

pik
18/01/2008, 17h52
Salut, excusez moi je tarde, j'étais un peu chargé cette semaine, mes traductions arrivent (dans la soirée normalement) ;)

edit : les voilà : http://www.e-loader.net/upload/18012008_200154_Fichiers_traduits_2.zip

slipenacier
19/01/2008, 12h46
Voila le premier.
Putaing c'était long.
icScout.msg

Stryge
19/01/2008, 21h52
Je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "M", si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe, sinon, je commence dès demain.

Stryge
20/01/2008, 08h58
Premier petit soucis: j'ai le fichier mbase12 du projet (qui n'a pas d'équivalent français) où il est écrit: " {100}{}{The walls of this cave are a combination of natural rock and man-made walls. It looks as if a large explosion of some kind destroyed this structure long ago.} "

Dans le fichier suivant, mbclose, il est écrit "{100}{}{You enter an area with numerous abandoned tents. You hear howling on the wind.}", mais son équivalent français donne la traduction qui correspond au premier fichier: {100}{}{Les murs de cette caverne forment une combinaison de pierres naturelles et de murs d'origine humaine. On dirait qu'une grosse explosion a détruit cette structure il y a longtemps.}".

Bizarre ! Je vais donc créer le fichier mbase12 avec la traduction française, et modifier le mbclose en traduisant la phrase anglaise ainsi: " Vous arrivez en un lieu où se trouvent de nombreuses tentes abondonnées. Vous n'entendez que le hurlement d'un vent violent. " J'ai un peu de mal avec la traduction de la dernière phrase, ma traduction vous convient-elle ?

Pippin
20/01/2008, 09h49
Ce sont des chiens qui hurlent il me semble et non le vent :
"You hear howling on the wind" : "Des hurlements couvrent le vent"
Avec le "tu entends" je trouve ça trop lourd.
(on n'utilise pas le vouvoiement)

topaze
20/01/2008, 10h15
aMonk5.msg (Pippin) :cryin: ..bon bah j'arrête la mienne ^^ (désolé d'être si long...)

Pippin
20/01/2008, 10h33
Topazz--> Le "aMonk5.msg" en question a été traduit par Hawk eye et corrigé par Charlie donc pas de soucis (forum [F2EXP][Lettre A] Traduction française).
Si t'as des problèmes fais les nous savoir.

Je m'excuse vraiment pour le "aMonk5.msg" vraiment bâclé, il s'agissait de la version non relue non corrigée, la vraie version avait été sauvegardée par mégarde directement dans le dossier "text" du jeu.

(ci-joint la version traduite de Hawk-Eye )

Pippin
20/01/2008, 10h46
Je vois que le "epac17.msg" n'a pas été indiqué comme traduit dans la liste

- 289

J'ai mis pas mal de temps dessus donc si la traduction est mauvaise n'hésitez surtout pas à me le faire savoir :grin:.

Stryge
21/01/2008, 14h34
Encore un truc bizarre, cette fois dans les fichiers mcdavin, j'ai des phrases anglaises dont le sens a totalement été détourné en français. Voici en premier la version anglaise, ensuite la française, et enfin ce que je propose:

{1700}{}{OK, I'm right behind you all the way.}
{1800}{}{Then I wouldn't be able to protect you. No, I better stay close.}
{1900}{}{Is that it? No way. I'm not letting you out my sight, you little sex pistol.}

{1700}{}{OK, je te suis jusqu'au bout.}
{1800}{}{OK, je te suis un peu en retrait.}
{1900}{}{OK, je reste à distance.}

{1700}{}{OK, je reste tout le temps derrière toi.}
{1800}{}{Alors, je ne serais plus en mesure de te protéger. Non, je ferai mieux de rester proche.}
{1900}{}{Quoi ? Pas question. Je ne veux pas te quitter de vue, tu es un chaud lapin.}


Enfin, j'ai cette phrase "Uhhh, oh yeah, dad took me to shoot a pistol once, but I got scared and almost shot him by accident.", qui a été traduite par "Euuh, ah ouais, mon père m'a surpris avec un pistolet, une fois, mais j'ai eu tellement peur que j'ai failli le tuer.", mais dont je pense plutôt qu'il faudrait dire: " Euuh, ah ouais, mon père m'a mis un pistolet entre les mains une fois, mais j'ai eu tellement peur que j'ai failli lui tirer dessus."

Que pensez-vous de mes traductions ?

HawK-EyE
21/01/2008, 17h53
Ces phrases sont celles des dialogues lorsqu'on choisit de donner des ordres à Davin, il est possible que Killap se soit servi des dialogues du mod "Enhanced Miria/Davin" et pas forcément ceux d'origine, sinon de toute façon la traduction française d'origine c'est d'la merde en paquet de 10 et c'est bien pour ça qu'on bosse...

Perso, comme pour la dernière des 3 phrases comme on sait pas s'il il s'adresse au masculin ou au féminin je mettrai :

"Je ne veux pas te quitter de vue, mon petit pistolet en sucre."

Ca fait bien le genre d'expression qui nous paraissent incongrues, à nous, bande d'occidentaux citadins mais pour des gens du petit peuple du wasteland si ca se trouve c'est de l'argot commun. (et puis ca marche au masculin et au féminin ...)

Pour la 2ème phrase le sens c'est plutôt :

"Euuh, ah oui, mon père m'a emmené pour tirer au fusil une fois, mais j'étais terrifié et j'ai failli le blesser accidentellement/par acccident."

slipenacier
21/01/2008, 20h05
Et voilou.
J'ai galéré pour celui la, il y'a les dialogues pour le personnage idiot et j'ai fait des trucs un peu freestyle donc merci aux correcteurs de bien vérifier ^^

iiSafe.msg

Edit: J'enchaine sur ceux la:
hcENCHA.msg
hceric.msg
hcFRANK.msg
HCHENCH.MSG
HCLUMPY.MSG
hcMANSON.msg

Edit 2: Quelqu'un saurait gérer un serveur svn? Ca serait une bonne idée dans notre situation.

slipenacier
21/01/2008, 21h15
Voila c est fait

hcENCHA.msg
hceric.msg
hcFRANK.msg
HCHENCH.MSG
HCLUMPY.MSG
hcMANSON.msg


2 fichiers seulement modifiés.
HCLUMPY
et HCHENCH

slipenacier
21/01/2008, 21h19
Bon ben j'attaque ceux la.
Ca dors ici. Un peu comme moi.

dcMom.msg
dcRebecc.msg
DCSLAVE.MSG
dcSlvGrt.msg
dcSmitty.msg
dcstory1.msg
dcstory2.msg
dcTubby.msg
dcTyler.msg
dcVic.msg
DenBus1.MSG
DEPOLV1.msg
diBulBrd.msg
diRebBok.msg

Stryge
22/01/2008, 10h10
Voici ce que j'ai pu vérifier/traduire ce week-end.
Il faudra bien vérifier les dialogues du fichier mcGrisha, il y avait pas mal d'erreurs dans la version française, et des nouveautés en anglais que j'ai traduites, qui demandent donc une attention toute particulière des correcteurs, mais qu'il faudra sans doute aussi vérifier en jouant.
C'est tout pour cette semaine, je ne pourrai m'y remettre qu'au plus tôt samedi.
A bientôt !

slipenacier
22/01/2008, 14h44
Voilou:
dcMom.msg
dcRebecc.msg
DCSLAVE.MSG
dcSlvGrt.msg
dcSmitty.msg
dcstory1.msg
dcstory2.msg
dcTubby.msg
dcTyler.msg
dcVic.msg
DenBus1.MSG
DEPOLV1.msg
diBulBrd.msg
diRebBok.msg

J'enchaine sur ça:
KCARDIN.MSG
KCATTEND.MSG
KCBGIRL.MSG
KCBHCUST.MSG
KCBOB.MSG
KCBUCK.MSG
KCDUNTON.MSG
KCHILD.MSG
kcitizen.msg
KCJENNY.MSG
KCMAIDA.MSG
KCSAJAG.MSG
KCSALLY.MSG
KCSLIM.MSG
KCSMILEY.MSG
KCSULIK.msg
KCTORR.MSG
KCTRAPR.MSG
KSTILL.MSG

HawK-EyE
22/01/2008, 17h26
Fichiers uploadés et listes updatées.

J'ai une très bonne nouvelle, vous pouvez d'ores et déjà être fiers du travail accompli, actuellement on peux dire que près de 50% du total a déjà été réalisé et le tout en 15 jours ce qui est vraiment excellent !

Cat's Paw
23/01/2008, 10h13
ouaiiiis ! c'est génial ! :D

voici mes Trad ^__^

Slipenacier, tu comptes t'occuper de ceux la aussi? Ou je peux m'en occuper ? :

KCALDO.MSG
KCRATGOD.MSG
KCYELLOW.MSG
KSBBOARD.MSG

kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg

slipenacier
23/01/2008, 11h46
C'est bon prend les y a visiblement pas mal de boulot avec ceux que j ai deja.

Cat's Paw
23/01/2008, 12h13
okey ça marche pour ceux la alors ^^

KCALDO.MSG
KCRATGOD.MSG
KCYELLOW.MSG
KSBBOARD.MSG

kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg

Allez, bon courage a tous, continuez comme ça ! :D

slipenacier
23/01/2008, 20h18
Et voila

Edit:Javais foiré une traduction:

KCARDIN.MSG
KCATTEND.MSG
KCBGIRL.MSG
KCBHCUST.MSG
KCBOB.MSG
KCBUCK.MSG
KCDUNTON.MSG
KCHILD.MSG
kcitizen.msg
KCJENNY.MSG
KCMAIDA.MSG
KCSAJAG.MSG
KCSALLY.MSG
KCSLIM.MSG
KCSMILEY.MSG
KCSULIK.msg
KCTORR.MSG
KCTRAPR.MSG
KSTILL.MSG

Sommeil vais dodo

HawK-EyE
25/01/2008, 00h30
Listes updatés et vous savez quoi ? ben j'ai enfin du temps libre pour me mettre à fond sur les traducs, je vous tiens au courant.

Cat's Paw
25/01/2008, 12h12
Super ! =D
A ce train là, le plus gros du boulot sera rapidement fini ^^

leo2urlevan
25/01/2008, 13h24
Bonjour à tous, je suis nouveau sur le forum, ça fait quelques temps que je viens voir ce sujet qui m'intéresse beaucoup, étant un gros fan de Fallout 2. Disposant de beaucoup de temps libre, j'aimerais beaucoup aider la traduction, alors ma question est simple : comment faire ? J'ai déjà Notepad++. Merci d'avance !

slipenacier
25/01/2008, 17h21
Tu peux traduire ça:
Ce sont tout les fichiers epai pas encore traduits.
epac12.msg
epac15.msg
epac7.msg
epac9.msg
epai1.msg
epai2.msg
epai29.msg
epai3.msg
epai30.msg
epai31.msg
epai32.msg
epai5.msg

Télécharge mon zip.
Si tu veux en faire qu'une partie précise le.

slipenacier
25/01/2008, 17h38
J'attaque ceux la:
kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg

J'ajoute que gcpacoff.msg doit juste être corriger au niveau français, pas d'ajout par killap.
Donc à mettre en
gcpacoff.msg

Cat's Paw
25/01/2008, 19h14
J'attaque ceux la:
kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg

J'ajoute que gcpacoff.msg doit juste être corriger au niveau français, pas d'ajout par killap.
Donc à mettre en
gcpacoff.msg

Slipenacier, je t'avais demandé si je pouvais m'en occuper et tu m'avais dis oui et j'ai presque fini la ^^'

(en effet y a vraiment pas grand chose)

slipenacier
25/01/2008, 19h24
Oups désolé j'ai pas bien vu, il ne sont pas en rouge sur le premier post et j'avais oublier que tu avais demander à les faire.

Bon ben je vais dodo, faut vraiment que je dorme moi.

Cat's Paw
25/01/2008, 19h35
lol y a pas de probleme ;) J'ai vu qu'ils etaient pas en rouge sur la premiere page, HawK a du oublier de faire la maj ^^

bonne nuit :D

creazion
26/01/2008, 09h45
bonjour
tout d'abord bravo aux createurs de ce patch
et egalement a l'equipe de trad francaise
j'adorais ce jeu et ce patch est l'occasion de m'y remettre en attendant le 3
je vois que vous avez deja beaucoup avancé
mais si vous avez besoin d'un coup de main hesitez pas
je suis a votre disposition
je ne suis surement pas le meilleur traducteur,
mais je peux relire si il le faut
et eventuellement ameliorer les dialogues, pour coller l'humour du jeu
donc voila je suis dispo
contactez moi a lord_of_kbal(at)hotmail.com

merci

creazion

Cat's Paw
26/01/2008, 11h06
Encore une victoire de Canard ! voici mes trad, elle sortent du four !

creazion
26/01/2008, 12h02
quelques petites modif

creazion
27/01/2008, 12h56
et voilou un lot de plus

si quelqu'un a des trad a peaufiner / relire
je suis dispo

++
creazion

Stryge
27/01/2008, 16h34
Je viens de tomber sur un petit problème dans le fichier Mcjo; une ligne en français, la suivante: {177}{}{Nous n'avons guère de temps devant nous. Qu'avez-vous découvert jusqu'à présent ?} n'a pas d'équivalent dans le fichier anglais, qui passe directement de la ligne 176 à 179, la 178 n'existant également pas dans le fichier français.
Dois-je la laisser ou la supprimer ?