HawK-EyE
10/12/2007, 15h25
http://www.fallout-3.com/images/fo2/Pnof2_12.jpg
ENFIN DISPONIBLE !! => (fin du post)
Afin de réaliser la version 1.2 du PNO, je me suis servi essentiellement de 2 choses :
la nouvelle version du patch de Killap 1.02.21 datant du 19 Octobre 2007
http://www.killap.net/fallout2/patches/unofficialFO2patch_manual_install.rar
"le patch de jv.com - huitième version" sur lequel je suis "re"-tombé récemment et dont je décortique l'ensemble des modifs pour les intégrer au PNO.
http://rs139.rapidshare.com/files/52213068/Patch_Fallout_2_v1.02___FR_Uniquement__-_Huiti_me_version.zip
De plus, il y a un certain nombre d'erreurs que nous avons repéré déjà dans la 1.1, et d'autres encore, je ferai un listing au fur et à mesure des corrrections effectuées sur ce topic.
Vous pouvez désormais utiliser ce thread pour recencer les erreurs de la 1.1, il existe aussi un sujet simillaire à celui-ci sur le forum de Nukacola :
http://wasteland.nukacola.com/viewtopic.php?t=1255
Liste des corrections (à faire : rouge - faites : vert)
Arroyo :
*Les fourmis du temple s'apelle "petit rat" => modifiées en "Fourmi Géantes"
*La phrase : "tu es dans un temple obscure et renfermé." => modifiée en "temple obscur qui sent le renfermé"
*Discussion avec Dumar lors du combat final du Temple des Epreuves : "Très bien -tu peux passer, l'Etre Elu" --> Il manque un espace avant le "tu", et le "l'" est manifestement de trop.
* Texte flottant de Nagor après avoir réussi la quête de Fumace : "Merci encore. J'espère que ton voyage se passera bien!" --> il manque un espace avant le "!".
* Correction des dialogues de Feargus (ton neveu près du puits) et de ta Tante Morlis
* Dialogue avec Hakunin : "Bien sûr. Que veux-tu que je fasse?" --> il manque un espace avant le "?".
* Dialogue avec Hakunin, après la quête du jardin : "N'oublie pas, elles purifient le corps mais embrument l'esprit" --> il manque un point à la fin de la phrase.
Klamath :
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Vas-t'en, sale ivrogne." --> "va-t'en".
* Dialogue d'Aldo, à Klamath : "...quelques tuyaux,laisse moi..." --> il manque un espace avant "laisse"
* Dialogue d'Aldo, à Klamath : "Non, merci. Je n'ai pas besoin de ton 'Accueil Officiel' (ajout guillemets)
* Erreur de traduction : dans la version anglaise, Aldo à Klamath dit - de mémoire - "i haven't lost my touch" (ou quelque chose de similaire) à propos d'une vanne à deux balles, ce à quoi on peut répondre qu'on est heureux de savoir qu'on ne peut pas perdre quelque chose qu'on n'a jamais eu même en tombant très bas. Dans la version française, ils ont retiré la réplique d'Aldo mais gardé celle du personnage, ce qui lui donne une tournure très étrange (puisque sortant de nulle part). => Ajout de "Elle est aux Bains. Vic et Jenny étaient assez... (hic) proches. Hé ! Hé ! Hé ! Tu piges ?! J'ai pas perdu mon sens de l'humour hein ?!"
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Où puis-je faire des échanges, ou trouver la guérison ?" --> tournure étrange ("où puis-je me faire soigner ?")
* En parlant à Torr : "Bugmen..." --> n'a pas été traduit, les "hommes-insectes" (ou autre) ne sont manifestement pas un peuple établi (comme par exemple les Slags) ==> Pas de modification pour le moment, les "Bugmens" sont trop mythiques pour être traduits, c'est parfait pour les répliques d'un abruti comme Torr... (avis de HawK-EyE)
* Dialogue de Maida : Redding se trouve assez loin au sud-ouest --> sud-est
* Dialogue de Maida : "Error" -> Ajout de 2 options de dialogue lorsqu'on est en train de faire la quète pour sauver Torr
* Dialogue de Torr : Corrections "Torr, merci" -> "Torr dire merci"
* Dialogue de Sayag (le patron du Gecko Doré) : puis il y a une ville minière, Redding, assez loin au sud-ouest --> sud-est
* Dialogue de Ardin : Traduction des lignes 403 et 404 qui étaient restées en anglais.
* Correction des dialogues avec les frères Dunton et la quète des Brahmines de Torr, il est maintenant possible de les persuader de s'en aller si vous possédez les pinces de radscorpion dans votre inventaire. (250xp)
* Dialogues de John Sullivan : corrections diverses
La Fosse :
* quand on demande l'autorisation à metzer pour que lara et sont gang attaque l'église, la proposition de dialogue est: "-Lara m'envoye demander l'authorisation de me battre contre Tyler." => C'est pas logique car a se mment il n'est pas prévue que l'on prênne part au combat. Donc c'est plutot; "se battre" que "me battre".
* Textes des escalves : corrections diverses
* Dialogue de Tubby (Dodu) : correction indication Redding Sud-ouest -> Sud-Est
Modoc :
* Texte de Farrel : "Vous ne pourriez même pas atteindre le mur d'un grange" => "d'une grange"
* Textes de l'enfant à coté de l'auberge : traduction faite
Redding :
* Texte du maître de la caravane : traduction complète
* Texte de Velani (caravanier de New Reno) : Ajout d'une ligne manquante => "Merde, je peux pas croire que Savinelli soit mort !"
* Texte de Nording (caravanier de la RNC) : Ajout d'une ligne manquante => "C'est une honte que Stanwell ait été tué."
* Texte de Ferndown (caravanier de la Cité de l'abri) : Ajout d'une ligne manquante => "Pas de chance pour Ben Wade, c'était un chic type."
* Texte de Marion (le shériff) : Ajout de lignes manquantes.
* Texte de Lou : Ajout de lignes manquantes.
La Cité de L'abri :
* Texte de Conrad : corrections diverses
* Texte de MacRae : traduction complète
* Texte de 'Oldjoe' (Ian de la cité de l'Abri !!) : traduction complète
Gecko :
* Garde de Gecko : corrections diverses
* Citoyen de Gecko : corrections diverses
* Texte de Bosselé : corrections
* Le puits : corrections
* Membre de la secte : correction paudouce => peaudouce
* Texte de Gordon : idem + ajout de lignes manquantes
* Texte de Hank : idem
* Texte de Harold : idem
New Reno :
* Enfant Wright : corrections diverses
* Orville Wright : correction typo
* Willie Cercueil (le père de Lenny) : corrections
* Homme de Bishop : corrections
* Texte de Myron : multiples corrections
* Cody (l'enfant près de l'entrée) : traduction complète et corrections
* Coffre fort mural : corrections
Les Collines Brisées :
* Texte de Max (maitre de la caravane) : corrections et ajouts
Nouvelle République de Californie :
* Texte de Duppo (le vendeur en face du ranch de Westin) : corrections diverses
* Texte de Tandi : correction de l'indication de l'emplacement de Ian de Fallout 1 => Cité de l'Abri
* Texte de Elron : correction
Autres / Inclassables :
* L'aptitude compréhension parle d'augmentation de point d'inpacte au lieu de point de compétence.
* quand on examine une massue il est indiqué ** 6 au lieu de fo min: 6.
* option de dialogue "fait]" (reviens assez souvent lorsqu'on a rien a dire) -> [Ca c'est fait..]
* Texte de l'étranger mysterieux : ajouts de quelques lignes
D'autres corrections à venir....
ENFIN DISPONIBLE !! => (fin du post)
Afin de réaliser la version 1.2 du PNO, je me suis servi essentiellement de 2 choses :
la nouvelle version du patch de Killap 1.02.21 datant du 19 Octobre 2007
http://www.killap.net/fallout2/patches/unofficialFO2patch_manual_install.rar
"le patch de jv.com - huitième version" sur lequel je suis "re"-tombé récemment et dont je décortique l'ensemble des modifs pour les intégrer au PNO.
http://rs139.rapidshare.com/files/52213068/Patch_Fallout_2_v1.02___FR_Uniquement__-_Huiti_me_version.zip
De plus, il y a un certain nombre d'erreurs que nous avons repéré déjà dans la 1.1, et d'autres encore, je ferai un listing au fur et à mesure des corrrections effectuées sur ce topic.
Vous pouvez désormais utiliser ce thread pour recencer les erreurs de la 1.1, il existe aussi un sujet simillaire à celui-ci sur le forum de Nukacola :
http://wasteland.nukacola.com/viewtopic.php?t=1255
Liste des corrections (à faire : rouge - faites : vert)
Arroyo :
*Les fourmis du temple s'apelle "petit rat" => modifiées en "Fourmi Géantes"
*La phrase : "tu es dans un temple obscure et renfermé." => modifiée en "temple obscur qui sent le renfermé"
*Discussion avec Dumar lors du combat final du Temple des Epreuves : "Très bien -tu peux passer, l'Etre Elu" --> Il manque un espace avant le "tu", et le "l'" est manifestement de trop.
* Texte flottant de Nagor après avoir réussi la quête de Fumace : "Merci encore. J'espère que ton voyage se passera bien!" --> il manque un espace avant le "!".
* Correction des dialogues de Feargus (ton neveu près du puits) et de ta Tante Morlis
* Dialogue avec Hakunin : "Bien sûr. Que veux-tu que je fasse?" --> il manque un espace avant le "?".
* Dialogue avec Hakunin, après la quête du jardin : "N'oublie pas, elles purifient le corps mais embrument l'esprit" --> il manque un point à la fin de la phrase.
Klamath :
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Vas-t'en, sale ivrogne." --> "va-t'en".
* Dialogue d'Aldo, à Klamath : "...quelques tuyaux,laisse moi..." --> il manque un espace avant "laisse"
* Dialogue d'Aldo, à Klamath : "Non, merci. Je n'ai pas besoin de ton 'Accueil Officiel' (ajout guillemets)
* Erreur de traduction : dans la version anglaise, Aldo à Klamath dit - de mémoire - "i haven't lost my touch" (ou quelque chose de similaire) à propos d'une vanne à deux balles, ce à quoi on peut répondre qu'on est heureux de savoir qu'on ne peut pas perdre quelque chose qu'on n'a jamais eu même en tombant très bas. Dans la version française, ils ont retiré la réplique d'Aldo mais gardé celle du personnage, ce qui lui donne une tournure très étrange (puisque sortant de nulle part). => Ajout de "Elle est aux Bains. Vic et Jenny étaient assez... (hic) proches. Hé ! Hé ! Hé ! Tu piges ?! J'ai pas perdu mon sens de l'humour hein ?!"
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Où puis-je faire des échanges, ou trouver la guérison ?" --> tournure étrange ("où puis-je me faire soigner ?")
* En parlant à Torr : "Bugmen..." --> n'a pas été traduit, les "hommes-insectes" (ou autre) ne sont manifestement pas un peuple établi (comme par exemple les Slags) ==> Pas de modification pour le moment, les "Bugmens" sont trop mythiques pour être traduits, c'est parfait pour les répliques d'un abruti comme Torr... (avis de HawK-EyE)
* Dialogue de Maida : Redding se trouve assez loin au sud-ouest --> sud-est
* Dialogue de Maida : "Error" -> Ajout de 2 options de dialogue lorsqu'on est en train de faire la quète pour sauver Torr
* Dialogue de Torr : Corrections "Torr, merci" -> "Torr dire merci"
* Dialogue de Sayag (le patron du Gecko Doré) : puis il y a une ville minière, Redding, assez loin au sud-ouest --> sud-est
* Dialogue de Ardin : Traduction des lignes 403 et 404 qui étaient restées en anglais.
* Correction des dialogues avec les frères Dunton et la quète des Brahmines de Torr, il est maintenant possible de les persuader de s'en aller si vous possédez les pinces de radscorpion dans votre inventaire. (250xp)
* Dialogues de John Sullivan : corrections diverses
La Fosse :
* quand on demande l'autorisation à metzer pour que lara et sont gang attaque l'église, la proposition de dialogue est: "-Lara m'envoye demander l'authorisation de me battre contre Tyler." => C'est pas logique car a se mment il n'est pas prévue que l'on prênne part au combat. Donc c'est plutot; "se battre" que "me battre".
* Textes des escalves : corrections diverses
* Dialogue de Tubby (Dodu) : correction indication Redding Sud-ouest -> Sud-Est
Modoc :
* Texte de Farrel : "Vous ne pourriez même pas atteindre le mur d'un grange" => "d'une grange"
* Textes de l'enfant à coté de l'auberge : traduction faite
Redding :
* Texte du maître de la caravane : traduction complète
* Texte de Velani (caravanier de New Reno) : Ajout d'une ligne manquante => "Merde, je peux pas croire que Savinelli soit mort !"
* Texte de Nording (caravanier de la RNC) : Ajout d'une ligne manquante => "C'est une honte que Stanwell ait été tué."
* Texte de Ferndown (caravanier de la Cité de l'abri) : Ajout d'une ligne manquante => "Pas de chance pour Ben Wade, c'était un chic type."
* Texte de Marion (le shériff) : Ajout de lignes manquantes.
* Texte de Lou : Ajout de lignes manquantes.
La Cité de L'abri :
* Texte de Conrad : corrections diverses
* Texte de MacRae : traduction complète
* Texte de 'Oldjoe' (Ian de la cité de l'Abri !!) : traduction complète
Gecko :
* Garde de Gecko : corrections diverses
* Citoyen de Gecko : corrections diverses
* Texte de Bosselé : corrections
* Le puits : corrections
* Membre de la secte : correction paudouce => peaudouce
* Texte de Gordon : idem + ajout de lignes manquantes
* Texte de Hank : idem
* Texte de Harold : idem
New Reno :
* Enfant Wright : corrections diverses
* Orville Wright : correction typo
* Willie Cercueil (le père de Lenny) : corrections
* Homme de Bishop : corrections
* Texte de Myron : multiples corrections
* Cody (l'enfant près de l'entrée) : traduction complète et corrections
* Coffre fort mural : corrections
Les Collines Brisées :
* Texte de Max (maitre de la caravane) : corrections et ajouts
Nouvelle République de Californie :
* Texte de Duppo (le vendeur en face du ranch de Westin) : corrections diverses
* Texte de Tandi : correction de l'indication de l'emplacement de Ian de Fallout 1 => Cité de l'Abri
* Texte de Elron : correction
Autres / Inclassables :
* L'aptitude compréhension parle d'augmentation de point d'inpacte au lieu de point de compétence.
* quand on examine une massue il est indiqué ** 6 au lieu de fo min: 6.
* option de dialogue "fait]" (reviens assez souvent lorsqu'on a rien a dire) -> [Ca c'est fait..]
* Texte de l'étranger mysterieux : ajouts de quelques lignes
D'autres corrections à venir....