Afficher la version complète : [INC] Gone With The Blastwave
Shinosha
25/11/2007, 01h30
Yo les gens,
je me permets de créer un topic ici parce que je viens de finir de traduire les 37 planches du webcomic énoncé dans le titre.
Globalement pas de problèmes de traductions. Le seul truc gênant c'est la taille des bulles qui force parfois à changer le texte, ce qui peut affecter le sens. J'ai fais du mieux que j'ai pu...
Sinon, je me suis relu après et j'ai constaté quelques rares coquilles (oublie, cédille en trop etc...) sur certaines planches -_-"
Je ferai peut être une version corrigée si j'ai le temps.
Bon fini le blabla, voici l'archive .rar qui contient les planches :
Traduction_GWTB.rar (http://www.zshare.net/download/51420646ed7739/)
~11,5Mo la bestiole tout de même :biggrin5:
Si quelqu'un voit des fautes ou je sais pas quoi merci de me le faire savoir ^^
FeirHeir
25/11/2007, 07h00
Du travail, merci de nous en faire part. Je me demande comment tu es parvenu à conserver l'effet de transparence des bulles tout en enlevant le texte ?
Sinon, quelques petites erreurs de traduction et diverses suggestions laissées à ton appréciation :
05 : "Well it's a good plan..." serait plutôt "Eh bien, c'est un bon plan..."
07 : "You've been doing this for too long" me semble plus renvoyer au fait qu'il fasse la guerre qu'à cet exploit en particulier, aussi aurais-je tendance à le traduire assez littéralement par "Tu fais ça depuis trop longtemps", faisant référence à la lassitude qui l'amène à tenter des actions farfelues dont la réussite est une surprise.
08 : "tu sais c'est par où la sortie ?" ne se dit pas. "Tu sais par où est la sortie ?" ou "Tu sais par où c'est, la sortie ?" sont correctes.
09 : "you're ruining the moment" serait sans doute mieux traduit par un autre verbe, comme "gâcher"... "Tu gâches tout" ou quelque chose de ce genre.
10 : "Passe-moi".
"Which way" fait ici référence à la position des cibles repérées, donc plutôt "Quelle direction ?".
12 : "No more lectures about whats "moral"." me semble plus correspondre à "Plus de cours sur ce qui est "moral" (et ce qui ne l'est pas).
14 : il manque un espace entre "en" et "train".
"that was kinda depressing..." se traduirait mieux, me semble-t-il, par "C'était plutôt déprimant" ou "C'était quelque peu déprimant"
16 : le jaune s'exprime dans un anglais approximatif, ce qui donnerait quelque chose du genre "Comment sortir ville ?".
"or i shoot your friend" évoque l'idée d'une mort par balle plus qu'un simple tir ; ce serait sans doute mieux traduit par "ou je descends/flingue/abats/tue ton ami".
17 : tu perds la seconde personne (singulier ou pluriel) en le mettant à la troisième alors que ça ne paraît pas justifié
"stairs to the center of the world" serait plutôt "les escaliers qui mènent au centre du monde"
j'aurais tourné "you can act as my humanshield" légèrement différemment en "tu peux jouer les boucliers humains".
"en" et "train" sont séparés
Lors de la répétition de "to the center of the", il faut conserver le "au centre du" (et non pas "de la").
18 : oublié la négation "ne", qui donne "personne n'a remarqué qu..."
un "s" de trop, ce qui donne "ce tank t'a vu"
19 : "already" serait dans ce contexte mieux traduit par "sur-le-champ"
il manque deux "s", ce qui donne "je pense qu'on les a tous eus" et "prends les gars".
"get the guys to sweep the area one more time" veut dire "fais en sorte que les gars ratissent la zone encore une fois" ; l'interlocuteur n'est pas impliqué dans l'action, il doit la mettre en branle.
"vous avez été capturés" : c'est un passage inutile à la seconde personne du pluriel alors que la phrase originale est à la dernière du pluriel
Le second "squad" est traduit par "peloton" au lieu de "escouade" la première fois. Il faut en choisir un.
"ils nous ont juste trouvés par hasard" sonnerait mieux (et il manque de toute façon un "s" dans la phrase, à "trouvé")
20 : je pense qu'il s'agit plutôt d'un vous que d'un tu, dans la première bulle (il répond en suite par "we were"). Par "activity", je crois qu'il faut comprendre "opération" (militaire), ce qui donnerait "Alors, pourquoi êtes-vous ici ? Je ne savais pas qu'il y aurait des opérations en cours dans la ville.", cependant je n'en mettrais pas ma main à couper.
"nous ont aussi demandé comment sortir" plutôt que "une sortie"
"come on" serait plutôt "allons donc" ou "allez quoi" dans ce cas-ci, pour renforcer l'absurdité.
21 : "mate-moi ça", pas de "s" à la deuxième personne du singulier à l'impératif sur les verbes du premier groupe
Le verbe qu'il coupe est "underestimate" et non "understand", soit "tu me sous-est-" ou quelque chose du genre.
22 : "on était là" plutôt que "là nous étions"
23 : "on a trouvé" plutôt que "j'ai trouvé", il s'agit de "we found"
"j'avais fini par envisager la méthode..." plutôt que "j'étais en train d'envisager..."
"Crève" et non pas "crêve"
"carrément" semblerait mieux correspondre, plutôt que "tellement", à la place de "so"
26 : il manque le veux dans la première case ("qu'est-ce que tu veux dire...")
"i got here first" veut dire "je suis arrivé ici le premier"
"géniaux" et non "génial", oubli du pluriel dans la seconde case
27 : "mate ça", pas de "s"
"pas d'autre" au lieu de "plus de"
Le dernier dialogue serait plutôt - "Comme ça ?" - "Ca pourrait marcher.". Le plan a déjà fonctionné, la remarque est ironique et l'autre surenchérit.
28 : "quelques balles" plutôt que "un peu de balles"
"comme s'il était en état de marche" plutôt que "et de faire croire qu'il marche"
29 : "some rat", littéralement un "rat quelconque", il n'y en a qu'un.
"as-tu seulement vérifié" plutôt que "t'as vérifié au moins"
"ne pas se faire blesser" plutôt que "ne pas se blesser"
"Bonne chance là-dessus" plutôt que "Bonne chance avec celui-là"
31 : j'aurais eu tendance à traduire le "am i the only one here who does not have a death wish" par "suis-je le seul qui ne cherche pas à mourir ?", mais la phrase me laisse perplexe.
Je m'arrête là pour le moment.
Pour ceux que ça intéresse, le site officiel (http://www.blastwavecomic.com/index.php).
D'ailleurs, as-tu demandé à l'auteur la permission de diffuser son webcomic (ils ont tendance à être assez tatillons sur ce genre de détails, à raison) ?
Shinosha
25/11/2007, 13h21
05 : Personellement, je trouve ça plus cohérent avec "tiens"...Si vraiment trop de monde trouve ça bizarre, je changerai.
07 : A vrai dire j'en ai aucune idée :/ Même réflexion que pour le 05
08 : Étant donné que ce sont des soldats et que la BD est plutôt caricaturale, j'aurai tendance à dire que c'est normal. Même réflexion que pour le 05
09 : Gâcher, ruiner, en français, les deux sont ok me semble. De toute façon, la phrase ne perd pas son sens. Même réflexion que pour le 05
10 : Je m'en doutais -_-". Ok je changerai ça.
12 : Mouais...Même réflexion que pour le 05
14 : Ok pour le "en train". Mais pour l'autre , je pense que le bleu s'est suicidé (et c'est confirmé dans une autre planche). Donc le "en quelque sorte" doit être présent puisque c'est un ennemi quand même.
16 :Ok...Même réflexion que pour le 05
17 : Question de place dans la bulle :/
Pour le bouclier humain, c'est pris en note
Ok pour en train
Ok pour Au.
18 : Le "ne" c'est aussi une question de place :/
Le "s" en trop, par contre c'est à virer.
19 : Pas trop de place pour "already"
Pour les s, ok.
Pas assez de place.
"vous avez été capturés" Ben là c'est histoire de pas avoir une bulle vide...xD
Question de place T-T
"ils nous ont juste trouvés par hasard" Ben non...Pour l'expression, la place est juste et trouvé c'est comme "Ils ont trouvé"
20 : A voir...Même réflexion que pour le 05
"nous ont aussi demandé comment sortir" Ca marche.
"allez quoi" Question de place...
21 : "mate-moi ça" En effet.
Le verbe qu'il coupe est "underestimate" Ah oui j'avais pas vu xD
22 : "on était là" plutôt que "là nous étions" Heu pas sûr...Même réflexion que pour le 05
23 : "on a trouvé" Ca marche.
"j'avais fini par envisager la méthode..." Oui, un peu long mais j'arriverai peut-être à le caser.
"Crève" Ah oui, j'ai honte :/"
"carrément" Oui ca colle mieux...
26 : il manque le "veux". Oui j'avais vu.
"je suis arrivé ici le premier" Oui mais sur le coup j'ai pas trouvé ça très cohérent.
"géniaux" et non "génial" Erf, oui.
27 : "mate ça" Heeuu, oui
"pas d'autre" Oui ca colle mieux.
Pour le dialogue, ok mais j'avais fait comme ça histoire de pas avoir une police 36 sur deux mots...
28 : "quelques balles" Ouais...Mais c'était pour faire une B.B (Belle bulle). Enfin, je changerai s'il faut.
"comme s'il était en état de marche" Pas d'accord. La phrase suggère bien que ce sont les soldats qui doivent faire genre que...
29 : "some rat" Une espèce de rat m'irait bien.
"as-tu seulement vérifié" Ca me parait trop formel mais bon...
"ne pas se faire blesser" Tournure trop bizarre selon moi.
"Bonne chance là-dessus" Mouais...
31 : Non c'est ok comme ça. "To have a death wish" est une expression qui traduit "Courir à sa perte".
Merci pour les remarques.
D'ailleurs, as-tu demandé à l'auteur la permission de diffuser son webcomic (ils ont tendance à être assez tatillons sur ce genre de détails, à raison) ?
Hawk-eye a déjà eu l'autorisation me semble.
comment tu es parvenu à conserver l'effet de transparence des bulles tout en enlevant le texte ?
Simple, j'ai pris les planches textless qui sont disponibles sur le forum du comic.
Ce qui m'agace par contre, c'est que si je change un truc dans un planche, je vais devoir effacer le(s) mot(s) ...Et donc si la bulle en question est transparente, hé ben ca va faire ressortir le blanc uniforme x_X
Grosso merdo ça veut dire que je vais devoir recommencer toute la planche si la bulle qui contient l'erreur est transparente.
FeirHeir
25/11/2007, 14h55
Hinnn... j'avais pas vu les planches textless... tout s'explique (parce que ça me turlupinait mine de rien cette histoire ;)).
Sinon, tout ce que je disais était plus une affaire de suggestion et concernait plus le sens que la formulation (si ça paraît trop formel, il suffit de le tourner autrement, comme le "as-tu seulement vérifié" qui pourrait devenir un "est-ce que t'as au moins regardé", etc.), et j'ai bien conscience que la taille des bulles amène certaines contraintes que je n'ai pas prises en compte.
HawK-EyE
26/11/2007, 08h42
Oui pour chaque modification il faut refaire la planche en entier...
C'est pour ca que j'ai plus ou moins abandonné ce que j'avais commencé ici :
http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=94
A la fin de la 2ème page, je donne 2 ou 3 intructions pour reprendre la traduc, si ca peux aider.
Je me demdais au passage pourquoi ta police de caractère rendait moins bien que la mienne ? Sinon c'est quand même du beau travail Shinosha, et c'est super long je reconnais... merci a toi !
On peux aussi choisir des phrases volontairement plus courtes pour qu'elles rendent mieux dans la bulle, mais la cohérence et l'aspect général sont très importants, il faut éviter au maximum de changer la taille des caractères. Et essayer de laisser toujours la même "marge" entre le texte et le bord de la bulle bien que je reconnais que c'est assez difficile. IL faut s'atacher au moins à ce que le texte soit bien centré.
Aussi j'aurais quelques corrections à proposer, le mieux dans ce cas là c'est de reprendre les planches par groupe de 4 ou 5 et de proposer une traduction définitive en "text-only".
On peux commencer avec les planches 1 à 5 ca devrait être rapide. Donc allons y pour une traduction définitive de ces planches.
Par convention on va utiliser ces normes :
Planche 1 : (gras)
Case 1 : (souligné)
Bulle 1(italique) : texte (normal)
Bulle 2 : texte
Case 2 :
Bulle 3 : texte
Bulle 4 : texte
Bulle 5 : texte
Bulle 6 : texte
Bulle 7 : texte
Case 3 :
Bulle 8 : texte
Case 4 :
Bulle 9 : texte
Bulle 10 : texte
Planche 2 :
et ainsi de suite...
A+
Shinosha
26/11/2007, 12h52
Heu...Pourquoi ma police rend mal (j'ai utilisé Tahoma) ? Faut juste les regarder taille réelle.
J'ai utilisé Photoshop CS2, et c'est vrai que j'ai un peu galéré pour centrer (j'ai utilisé les règles).
Donc, Hawk-eye, tu proposes de refaire la traduction intégrale ? Ok mais qui va avoir le courage de réaligner tout ça sur les planches ( sans compter que c'est difficile de tout rentrer, les bulles ont étés faites pour de l'anglais :/ ) ?
HawK-EyE
26/11/2007, 12h55
Non je pensait faire ca surtout pour que les corrections soient plus efficaces, si on pense qu'il n'y en a pas besoin alors on oublie. C'est une simple proposition.
Shinosha
26/11/2007, 17h47
Ah ok j'avais pas compris. Oui donc je réitère mes autres questions :grin:
HawK-EyE
27/11/2007, 08h14
Pour le centrage, il ne faut pas utiliser les règles, il faut le faire à l'oeil car en fonction de la phrase, les mots sont déséquilibrés selon s'il possèdent plus ou moins d'accent, plus ou moins de lettre hautes comme "t" ou basses comme "g". Donc il faut affiner manuellement pour équilibrer le tout.
Autant pour moi, la police c'est du "Trébuchet" en gras, je suis désolé j'avais écrit Tahoma sans vérifier et c'était une erreur, pardon...
Shinosha
27/11/2007, 17h16
Ben c'est ce que j'ai fais, mais je m'aidais rarement des règles avant. Et à l'oeil ben c'est chaud, enfin pour moi.
Pour la police, perso je préfère Tahoma :D
Shinosha
06/12/2007, 17h50
Bon je vais essayé de refaire les planches qui ont un problème, histoire que tout soit vraiment bouclé.
Je vais me baser sur les remarques de FeirHeir.
Par contre y'a quelques points qui nécessitent d'autres avis...Et sans ça je risque de recommencer 5000fois (voir plus haut)
Pour la police ben...Je vote Tahoma :dita:
HawK-EyE
07/12/2007, 16h16
Bah comme tu veux le Trébuchet en gras c'est sympa aussi, j'ai pas trop le temps de voir ca en ce moment mais je pourrais te filer un coup de main si tu as besoin shinosha
Shinosha
13/12/2007, 19h32
Ben c'est quand tu veux, mais en travaillant à plusieurs faut s'assurer que le résultat soit homogène.
Quoi qu'il en soit, personne d'autres veut aider ?
Shinosha
10/01/2008, 21h59
J'ai recommencé à faire les planches.
D'ailleurs j'ai trouvé une manière beaucoup plus simple que de tout recommencer :
Prendre les textless, une petite selection à l'endroit de la faute, et un c/c sur la planche, ca marche niquel :dita:
Shinosha
12/01/2008, 14h56
Fini o/
Bon voila, les coquilles signalées par FeirHeir sont en grande partie corrigées :cool2:
J'aurai bien traduit la planche 38 sui vient de sortir, mais pas la version textless est introuvable :/
Voila la le bidule
http://www.nois.fr/TraductionFR_GWB_Finale.rar (http://www.nois.fr/TraductionFR_GWB.rar)
^^
honte a moi je viens tout juste de le lire...
MAIS C'EST TERRIBLE !
c'est génial ce truc ! :o
ca me donne envie de me convertir dans la bande dessiné :')
HawK-EyE
29/11/2008, 17h02
ca fait presque six mois que c'est sur la page d'accueil..
daedalus
20/11/2011, 02h19
il y a des pages qui ne sont plus là..
vBulletin® v.3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française par vBulletin-Ressources.com