Afficher la version complète : Post Nuke Comic
http://www.postnukecomic.com/comic_page.php?issue=1&page=0
Ce serait bien que les traducteurs intéressés y jette un oeil et disent de quoi çà à l'air, si ca vaut le coup de traduire çà, si c'est interressant.
FeirHeir
10/11/2007, 15h34
J'en ai lu quelques chapitres... c'est sympa sans être vraiment extraordinaire.
D'un autre côté, la traduction ne devrait pas demander trop de temps... il faudrait juste voir avec l'auteur pour l'autorisation de traduction et la police qu'il utilise.
Si ça intéresse vraiment des gens, je peux m'y mettre.
Edit : j'ai envoyé un mail à l'auteur pour voir, mais je doute qu'il se montre intéressé. Sa FAQ comprend un passage particulièrement éloquent sur la traduction de son oeuvre... Enfin, on verra bien.
Pirius83
10/11/2008, 23h28
Bon j'avais rien à faire alors voilà...
Par contre je vous préviens je suis pas bilingue et c'est ma première traduction.
Shinosha
11/11/2008, 00h03
La traduction m'a l'air correct en relisant vite fait...Y'a quelques fautes de conjugaison et d'inattention tout à fait françaises par contre. Une petite relecture et ça devrait aller non ?
Tu sais te servir de Photoshop ? :grin:
Pirius83
11/11/2008, 09h33
Bon voilà, j'ai édité mon ancien message en remplacant le fichier .txt par le nouveau...
Je crois que c'est bon cette fois.
Euh par contre photoshop ce serait pour faire quoi ?
Shinosha
11/11/2008, 11h18
de toutes façons
je décidais
j'oubliais
sur pas mal de mots, tu les lies par des - (quand même, tandis que etc)...C'est inutile.
C'est tout ce que j'ai vu sinon.
Euh par contre photoshop ce serait pour faire quoi ?
Ben à ton avis ? :D
On va pas leur donner à lire le script. Faut remplacer le texte Anglais par ta traduction :smile:
Donc, un petit passage par photoshop, un coup de blanc dans les cases, et tu réécris avec une police correcte. Pas besoin d'être un taré en graphisme ^^
Pirius83
11/11/2008, 11h27
Le verbe "décider" à la première personne du singulier conjugué au passé simple, ça donne bien "je décidai", et non "je décidais" ou encore "je décida"...
Pareille pour l'autre.
Pour les tirets, ce ne sont pas moi qui les ai inventés, c'est un peu comme "peut-être", qui change de sens si on enlève le tiret.
Sinon, pour les droits, tu sais si on a l'autorisation ? Que je le fasse pas pour rien.
Shinosha
11/11/2008, 11h40
Erf, de toutes façons c'est ni l'un ni l'autre. Dans le comics c'est I decided, "J'ai décidé" donc. Pour oublier c'est " I quickly forget ". Il n'y a aucune marque du passé donc " j'oublie rapidement ".
Le truc aussi c'est que t'as un peu changé tous les temps en fait... Je sais pa trop pourquoi.
Concernant l'histoire des tirets heu...Non. Pour ceux que je t'ai donné tout du moins, j'ai pas vu les autres.
Sinon, pour les droits, tu sais si on a l'autorisation ? Que je le fasse pas pour rien.
Oui en fait, je viens de me souvenir que...
Q: Can I translate your comic to a foreran language and host it on my website?
A: Again, NO! Please do not translate my comic and host it on your site. I have many reasons why I do not want the comic translated at this time. Please respect that. Do not just take it upon yourself to start translating my comic and expect I'll be happy or grateful for it. I will not be, as some of you have already found out. I get very upset when I see my comic translated or hosted on some other website without my permission. Again Post-Nuke Comics is copyrighted internationally.
Donc désolé pour ton taf :frown:
Pirius83
11/11/2008, 11h44
Bon ok, tant pis...
Et pour les temps c'est parce-que j'avais l'impression qu'il y avait à la fois du passé et du présent dans la BD, alors j'ai tout mis au passé, mais j'admets que ça fait un peu bizarre.
vBulletin® v.3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française par vBulletin-Ressources.com