PDA

Afficher la version complète : Outils de traduction


Eoz
03/09/2007, 05h02
On a tous nos manières différentes d'effectuer une traduction et je pensais que c'était une bonne chose qu'on partage ici les outils qu'on utilise et pourquoi pas quelques astuces.

Je commence avec deux sites que je laisse ouverts en permanence lorsque je traduis un texte :
Portail Lexilogos anglais-français (http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm)
La page tout-en-un en ce qui concerne les dictionnaires en ligne, que ça soit de traductions, de synonymes, de définitions, de grammaire ~~ Le tout dans les deux langues.

Le conjugueur (http://www.leconjugueur.com/)
Vous aussi vous vous arrachez les cheveux sur la conjugaison française ? Ce site est on ne peut plus simple et plus complet. Il suffit de taper un verbe à l'infinitif pour qu'il le conjugue à tous les temps.

Puis le wikipedia anglophone et google avec la barre d'outils Firefox, bien utiles pour chercher le contexte dans lequel sont utilisées certaines expressions spécifiques à la langue anglaise, non traduisibles au mot près.

Fhenix
06/09/2007, 18h59
A mon tour, moi je vous recommenderais deux sites qui font office de dico Anglais-FR et dictionnaire de synonymes plutot bien faits.

Le premier, pour moi la référence, c'est:

www.wordreference.com (http://www.wordreference.com/)

C'est un site anglais a la base, qui traduit en Francais, Espagnol, Anglais et Italien. Ca fonctionne tres facilement a la maniere d'un Ultralingua pour ceux qui connaissent et l'avantage c'est que ca donne plein de suggestions de traduction avec une aide pour le contexte. Il met aussi pas mal d'expressions associées aux mots entrés, et le fin du fin c'est le forum ou pas mal de personnes bilingues conseillent vos traductions.
Bref, c'est un outil tres utile!

Le second, c'est Francais, c'est lyonais, a utiliser avec plus de precaution.

dico.isc.cnrs.fr (http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html)

Perso je l'utilise surtout pour trouver des synonymes, c'est bien pratique car il fonctionne en regroupant les mots par champs sémantique alors faites bien attention a vérifier le sens d'un mot en Anglais ET en Francais.

Voila, sinon, les bon vieux dicos papier (unilingue) et becherelles sont tres pratiques aussi!

Exceraviking
26/04/2009, 09h54
:frown: Heuuu....
Les mecs, je m'attendais à ce que vous nous parliez des "outils" qui vous aident à bidouiller les ESP ou DDS etc moizotr'....


Ca doit certainement se trouver quelques part d'ailleurs....maintenant que j'y pense...



...........dslé, je ne faisais que passer..............

apdji
26/04/2009, 14h24
J'avais jamais fait gaffe à ce topic, mais en terme d'outil technique, il y a bien sûr le geck mais surtout depuis peu tecra's mod translator qui est très patique avec son systeme de base de données permattant des traductions rapides surtout pour des mises à jour.

HawK-EyE
11/05/2009, 23h49
Essayez de regarder la date des topic, celui-ci date d'il y a un an et demi..

Sinon un lien pour le tecra's mod translator ?

apdji
13/05/2009, 18h31
Voilou le lien : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr/utilitaires/Tecras_mod_translator_1.4.0.1.7z

HawK-EyE
13/05/2009, 21h42
Très puissant comme outil, il permet de gagner un temps fou !

Comment ça se fait qu'avec un truc comme ça on a pas des mods en VF à la pelle ?

apdji
15/05/2009, 18h18
Manque de traducteurs si on compare obli à fallout, qui plus est, il est moins puissant que son grand frère sur obli en terme de possibilité. Qui plus est, pour les scripts par ex, faut faire les saves de chaque script dsan le geck pour que ce soit pris en compte.

Stryge
17/05/2009, 23h34
Pour ma part, j'utilise en traduction rapide reverso, que je trouve sympa car il propose parfois le second sens d'un mot dans la traduction:
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR

Pour un terme précis, j'utilise moi aussi wordreference cité plus haut, qui dispose d'une banque de donnée sur les différents sens des mots en anglais la plus grande que j'ai vue jusqu'à présent.

Enfin, pour les injures ou l'argot, qui ne se trouvent pas toujours dans les dictionnaires traditionnels, j'ai trouvé celui-ci, qui en a fait sa spécialité:
http://www.urbandictionary.com/
Mais c'est un dico anglais, pas un traducteur !

apdji
18/05/2009, 10h24
Sinon, plutôt qu'un système de tradcuteur, je trouve que Wordreference (http://www.wordreference.com/fr/) est très pratique car il donne des traductions en fonction du contexte plus un renvoie vers un forum pour proposer des adaptations d'expressions etc....

Selon moi le plus pratque, surtout pour les grosses trads, quand y a des paragraphes etc, on passe un coup de traducteur auto pour dégrossir, s'en servir de base et on affine avec wordreferece. Sans parler d'un bon brin de jugeotte, car comme on aime à le répéter à la confrérie une trad' ce n'est pas qu'un bête mot à mot mais plutôt une adaptation pour garder le sens du texte.

Metroide
06/07/2009, 16h24
Salut a tous, j'ai commencé à traduire des petits mod avec Tecras mais je n'arrive pas a sauvegarder mes traductions.
Je suis aller voir le tuto mais sa ne fonctionne pas , quelqu'un peu me donner un coup de main?

apdji
09/07/2009, 14h37
Plus de détails?

Si ce sont des scripts, c'est normal, faut passer par le GECK.

Pour la save, y a deux manips à fiare : la disquette au dessus de la boite de dialogue et la disquette tout en haut à gauche, dans file etc ;)

Si tu ne suis pas cette procédure, tu dois avoir un message d'erreur à un moment donné, est ce que tu pourrais nous le copier au cas où?

Metroide
09/07/2009, 14h51
je l'avais deja fait la sauvegarde avec la disquette et meme celle pour sauvegarder le projet, le probleme c'est que je voudrais faire des traductions auto et sa marche pas.
Et quand j'ouvre mon projet ou un .esm ou .esp que j'ai deja traduit, ben il me l'affiche comme traduit mais quand je lance le jeu c'est tjrs en anglais.

Da_Polux
09/07/2009, 18h00
Ouais word reference quand on arrive pas à mettre en contexte un mot ou un ensemble c'est sympa. (on l'utilise parfois à la fac, même si on préfère notre matos habituel, mais quand on veut traduire en speed ou sans prendre 4 dicos^^).

Pour utiliser un traducteur basique genre celui de google, il faut le faire morceau par morceau limite phrase par phrase ça peut passer mais pas tout le temps. Mais aussi il faut surtout faire gaffe au vocabulaire utilisé et aux tournures.

Sinon sympa la team de traducteur ^^ peut-être que je déposerais une candidature vu que ça me ferait de l'exercice aussi.